Группа запорожцев хотели написать письмо турецкому султану какая грамматическая ошибка допущена

Получи ответ на вопрос у нас! Ответ дал 1 человек: 2. Запишите предложения в исправленном виде (2 балла) 1. Группа запорожцев хотели написать письмо турецкому султану — Онлайн Ответ Сайт.

Опубликовано 3 года назад по предмету
Русский язык
от alinakobzar01

  1. Ответ

    Ответ дан
    emmahangereevaa

    Группа запорожцев хотела написать письмо турецкому султану

Самые новые вопросы

Julia2101

Математика — 3 года назад

Решите уравнения:
а) 15 4 ∕19 + x + 3 17∕19 = 21 2∕19;
б) 6,7x — 5,21 = 9,54

na2005stud

Информатика — 3 года назад

Помогите решить задачи на паскаль.1)
дан массив случайных чисел (количество элементов
вводите с клавиатуры). найти произведение всех элементов массива.2)
дан массив случайных чисел (количество элементов
вводите с клавиатуры). найти сумму четных элементов массива.3)
дан массив случайных чисел (количество элементов
вводите с клавиатуры). найти максимальный элемент массива.4)
дан массив случайных чисел (количество элементов
вводите с клавиатуры). найти максимальный элемент массива среди элементов,
кратных 3.

Оксаночка1233

География — 3 года назад

Почему япония — лидер по выплавке стали?

Анимешка2

Математика — 3 года назад

Чему равно: 1*(умножить)х?     0*х?

laraizotova

Русский язык — 3 года назад

В каком из предложений пропущена одна (только одна!) запятая?1.она снова умолкла, точно некий внутренний голос приказал ей замолчать и посмотрела в зал. 2.и он понял: вот что неожиданно пришло к нему, и теперь останется с ним, и уже никогда его не покинет. 3.и оба мы немножко удовлетворим свое любопытство.4.впрочем, он и сам только еле передвигал ноги, а тело его совсем застыло и было холодное, как камень. 5.по небу потянулись облака, и луна померкла. 

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


Предмет: Русский язык,


автор: Аноним

В каком предложении допущена грамматическая ошибка?

Выберите вариант ответа:

По приезде домой я тут же звоню друзьям.
Трое учениц нашей школы стали призёрами городской олимпиады.
Группа запорожцев решила написать письмо турецкому султану.
Солнечный луч освещал тихо падающие с деревьев листья.
Наловив окуней, мы с удовольствием занялись ухой.

Ответы

Автор ответа: hdwjwjxk





0

Солнечный луч освещал тихо падающие с деревьев листья.

Предыдущий вопрос

Следующий вопрос

Интересные вопросы

Предмет: Русский язык,
автор: katigeiko07

Подбери, если это возможно, к деепричастиям пару с постфиксом -ся (или -сь).
Пример:
умывая — умываясь,
мечтая —
придвинув —
уходя —
загадав — ​

4 года назад

Предмет: Химия,
автор: bublikblikag

ДАЮ 70 БАЛИКОВ ЗА ВСЕ РЕШЕНИЕ!
Определите чему равна масса углекислого газа
а)36 л углекислого газа (при н.у)
б) 18 х 1023 молекул углекилого газа
в) 0,4 моль углекислого газа

4 года назад

Предмет: Английский язык,
автор: jajajakqkqkkqk

помогите пожалуйста ​

4 года назад

Предмет: География,
автор: машенька27042005

Помогите! Номер 1. Не могу понять!!!!!!

6 лет назад

Предмет: Алгебра,
автор: Ринат14

Решите пожалуйста! Алгебра 11 класс

6 лет назад

Летом 1878 года Илья Репин гостил у мецената Саввы Мамонтова в подмосковном имении Абрамцево. Там во время одной из посиделок художник услышал историю о запорожцах, написавших письмо турецкому султану.

Якобы во время Русско-турецкой войны в 1670-е годы казаки Запорожской Сечи получили послание от султана Османской империи Мехмеда IV. В нем значилось:

«Я, султан и владыка Блистательной Порты, сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, несравненный рыцарь, никем не победимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться».

Казаки тогда представляли собой грозную силу. Во время походов они доходили как до Крымского ханства — турецкого владения, так и до черноморских портов Османской империи. Султан приказывал казакам сдаться и стать его подданными, однако вольный народ ответил на ультиматум жестким отказом. Оригинал ответного письма не сохранился, но появилось множество вариантов этого послания — в народном творчестве, исторических хрониках и художественных переложениях.

В письме, подписанном «кошевым атаманом Иваном Сирко» и «всем лагерем Запорожским», казаки, не стесняясь в выражениях, бранили султана. Они называли его «чертом турецким», «секретарем самого Люцифера», «дураком всего света и подсвета», «внуком самого аспида» и другими, в том числе нецензурными, словами. А на приказ подчиниться ответили: «Твоего мы войска не боимся, землей и водой будем биться с тобой».

«И землею и водою


с тобой станем биться
нам тебя, бесова сына,
нечего страшиться!

Так тебе мы отвечаем,
а года не знаем
бо годов по-басурмански
в Сечи не считаем.
Степан Руданский, конец XIX века».

Этот сюжет и вдохновил Илью Репина. После первых карандашных зарисовок к будущей картине он отправился в путешествие по Запорожью вместе со своим учеником Валентином Серовым. Репин изучал казацкие нравы, делал зарисовки исторических костюмов, утвари и оружия.

«…Наше Запорожье меня восхищает этой свободой, этим подъемом рыцарского духа. Удалые силы русского народа отреклись от житейских благ и основали равноправное братство на защиту лучших своих принципов веры православной и личности человеческой. Теперь это покажется устарелыми словами, но тогда, в то время, когда целыми тысячами славяне уводились в рабство сильными мусульманами, когда была поругана религия, честь и свобода, это была страшная животрепещущая идея. И вот эта горсть удальцов, конечно даровитейших людей своего времени, благодаря этому духу разума (это интеллигенция своего времени, они большею частью получали образование) усиливается до того, что не только защищает Европу от восточных хищников, но грозит даже их сильной тогда цивилизации и от души хохочет над их восточным высокомерием».


Из письма Ильи Репина Николаю Лескову, 1889 год

Колоритные образы казаков он рисовал с известных людей того времени: с историка Дмитрия Яворницкого — писаря; с журналиста Владимира Гиляровского — атамана Сирко. В 1891 году появилась картина «Запорожцы», или «Запорожцы пишут письмо турецкому султану». А в 1893 году вторая версия полотна — исторически более достоверная.

Заранее приносим читателю извинения за не нормативную лексику в приведённых ниже статьях(текст взят в оригинале)

Письмо запорожцев турецкому султану (http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E8%F1%FC%EC%EE_%E7%E0%EF%EE%F0%EE%E6%F6%E5%E2_%F2%F3%F0%E5%F6%EA%EE%EC%F3_%F1%F3%EB%F2%E0%ED%F3)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Существует предание, что, прежде чем отправить войска на запорожскую Сечь, турецкий султан Мухаммад IV послал запорожцам требование покориться ему как владыке всего мира и наместнику бога на земле. Запорожцы якобы ответили на это письмо своим письмом, не стесняясь в выражениях, отрицая всякую доблесть султана и жестоко насмехаясь над кичливостью «непобедимого рыцаря». Известно несколько вариантов текста этого письма. Подлинность их вызывает сомнения, однако, по мнению исследователя запорожских казаков Д. И. Яворницкого, их содержание вполне согласно с духом запорожского казачества.[1]

Содержание

  • 1 Датировка рукописей
  • 2 Текст письма
    • 2.1 Письмо турецкого султана к казакам
    • 2.2 Оригинальный вариант письма запорожских казаков к султану
    • 2.3 Перевод письма на современный украинский язык
    • 2.4 Перевод письма на современный русский язык
    • 2.5 Словарь
    • 2.6 Примечания по содержанию
  • 3 История изучения
    • 3.1 Достоверность
  • 4 Литературные версии
    • 4.1 Ахмед III і запорожці
    • 4.2 Казачья песня
  • 5 Отражение в искусстве
  • 6 Похожие письма
    • 6.1 Письмо пинских партизан Адольфу Гитлеру
    • 6.2 Письмо защитников полуострова Ханко барону Маннергейму
    • 6.3 Письмо житомирских партизан Н-ского отряда
    • 6.4 Письмо псковских партизан
  • 7 См. также
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки

Датировка рукописей

Наиболее ранние русские рукописи «переписки турецкого султана с казаками» и немецкое листовое издание XVII века содержат краткий вариант текста без ненормативной лексики. В сочинении речь идёт не о запорожских казаках, а о чигиринских казаках. Обширные варианты послания, в которых письмо султана обращено к запорожцам, появляются только в рукописях середины XVIII в.[2] В популярных публикациях (печатных и электронных) для того, чтобы повысить интерес к памятнику, часто совмещают тексты письма султана из рукописей XVII века и пространные, богатые ненормативной лексикой тексты середины — конца XVIII века.

Текст письма

Существует несколько вариантов текста письма, предложенный ниже считается каноническим (приводится[источник не указан 386 дней] по выписке из книги Дарвинского сборника истории Запорожской Сечи, хранящейся в Государственной публичной библиотеке (ныне Российская национальная библиотека) Санкт-Петербурга, послание относится к концу XVII века, в настоящее время такого сборника в фондах РНБ нет).

Письмо турецкого султана к казакам

Предложение Мехмеда IV:

Я, султан и владыка Блистательной Порты, сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, несравненный рыцарь, никем не победимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться.

Султан турецкий Мехмед IV.

Оригинальный вариант письма запорожских казаков к султану

Выписка из истории Дмитрия Яворницкого, хранящейся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге:

Отвiт Запорожцiв Магомету IV

Запорожские казаки турецкому султану!

Ти, султан, чорт турецкий, i проклятого чорта брат i товарищ, самого Люцеферя секретарь. Якiй ты в чорта лыцарь, коли голою сракою ежака не вбъешь. Чорт высирае, а твое вiйско пожирае. Hе будешь ты, сукiн ты сыну, сынiв христiянських пiд собой маты, твойого вiйска мы не боiмося, землею i водою будем биться з тобою, распройоб твою мать.

Вавилоньский ты кухарь, Макидоньский колесник, Iерусалимський бравирник, Александрiйський козолуп, Великого и Малого Египта свинарь, Армянська злодиюка, Татарський сагайдак, Каменецкий кат, у всего свiту i пiдсвiту блазень, самого гаспида внук и нашего хуя крюк. Свиняча ты морда, кобыляча срака, рiзницька собака, нехрещений лоб, мать твою въйоб.

От так тобi запорожцi виcказали, плюгавче. Не будешь ти i свиней христiанских пасти. Теперь кончаемо, бо числа не знаемо i календаря не маемо, мiсяц у небi, год у кнызи, а день такий у нас, який i у вас, за це поцелуй в сраку нас!..

Пiдписали: Кошевой атаман Иван Сирко Зо всiм кошем Запорожськiм

Перевод письма на современный украинский язык

Відповідь Запорожців Магомету IV

Запорізькі козаки турецькому султану!

Ти, султан, чорт турецький, і проклятого чорта брат і товариш, самого Люцифера секретар! Який ти в чорта лицар, коли голою сракою їжака не вб’єш? Чорт висирає, а твоє війско пожирає. Не будеш, сучий ти сину, синів християнських під собою мати. Твого війська ми не боїмося, землею і водою будемо битися з тобою, распройоб твою мати.

Вавилонський ти кухар, македонський колесник, єрусалимський броварник, олександрійський козолуп, Великого та Малого Єгипту свинар, вірменський злодіюка, татарський сагайдак, кам’янецький кат, в усього світу й підсвіту блазень, самого гаспида онук і нашого хуя крюк. Свиняча ти морда, кобиляча срака, різницький собака, нехрещений лоб, матір твою вйоб.

От так тобі запорожці висловили, плюгавче. Не будеш ти і свиней християнських пасти. Теперь кінчаємо, бо числа не знаємо і календаря не маємо, місяць у небі, рік у книзі, а день такий у нас, який і у вас, за це поцілуй у сраку нас!..

Підписали: Кошовий отаман Іван Сірко з усім кошем Запорізьким

 Перевод письма на современный русский язык

Ответ Запорожцев Магомету IV

Запорожские казаки турецкому султану!

Ты, султан, чёрт турецкий, и проклятого чёрта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к чёрту рыцарь, когда голой жопой ежа не убьёшь. Чёрт высирает, а твое войско пожирает. Не будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землёй и водой будем биться с тобой, распроёб твою мать.

Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянский ворюга, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свиная ты морда, кобылиная срака, мясницкая собака, некрещённый лоб, мать твою ёб.

Вот так тебе запорожцы ответили, плюгавому. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим кончаем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у вас, за это поцелуй в жопу нас!

Подписали: Кошевой атаман Иван Сирко со всем лагерем Запорожским

Словарь

  • блазень — шут. Другой вариант перевода дан в этимологическом словаре Макса Фасмера — дурак.
  • боїмось — боимся.
  • броварник — пивовар; другой вариант — бравірник}}, то есть тот, кто бравирует, хвастун (cложно понять, что оскорбительного для султана в слове «пивовар», возможно это связано с запретом у мусульман на употребление опьяняющих напитков).
  • вб’ешь — убьешь
  • висирае — срёт.
  • гаспид — аспид, ядовитая змея. В переносном смысле, злой, лукавый человек. Иногда — эвфемизм названия демона.
  • їжак — ёж.
  • злодиюка — злодеище или от злодій}} — вор.
  • кат — палач.
  • козолуп — тот, кто обдирает козьи шкуры; также, в переносном смысле, тот, кто имеет сексуальные отношения с козами.
  • колесник — колёсный мастер. В переносном смысле — «болтун».
  • кош — закрытая оседлость, укрепленный лагерь запорожского войска, его резиденция, где сосредоточивались все распоряжения — в лице кошевого атамана, правителя казацкой общины (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
  • кухарь — повар.
  • лицар — рыцарь.
  • Люципер — Люцифер (дьявол).
  • мати — иметь.
  • мать твою въйоб — ёб твою мать.
  • плюгавче — плюгавый, никчёмный (в вокативе (звательном падеже)).
  • распройоб твою мать — многократное «ёб твою мать».
  • різницька собака — собака мясника. В переносном смысле, кусачий пёс. Смысл этого оскорбления в том, что в исламе собака — нечистое животное. Обозвать мусульманина собакой — значит, жестоко его обидеть.
  • тюрк. сагайдак или тюрк. сайдак, которые в свою очередь произошли от монг. sagadag — саадак: комплект вооружения лучника или чехол для лука, но в данном контексте возможно — козёл или мальчик для плотских утех, а возможно — влагалище. (Ср. старорусское слово «лагалище» — футляр.)
  • свинар — свинопас, см. «Свиняча ти морда»
  • свиняча ты морда — свиное рыло. И тут оскорбление употребляется самое обидное для мусульманина, так как свинья в исламе — тоже нечистое животное, для мусульман свинья гаже, чем собака, и контакт с этим животным запрещён (харам).
  • хуя крюк — половой член в состоянии эрекции.

Примечания по содержанию

Следует отметить необычную мягкость и осторожность грозного султана, который против обыкновения не угрожал казакам страшными карами, а всего лишь предлагал им сдаться без боя. Обычный стиль и тон посланий османских владык — как предшественников, так и наследников Мехмеда IV — был не таков. Вот, например, как автор послания запорожцам написал в Вену императору Священной Римской империи Леопольду I:

Я объявляю тебе, что стану твоим господином. Я решил, не теряя времени, сделать с Германской империей то, что мне угодно, и оставить в этой империи память о моем ужасном мече. Мне будет угодно установить мою религию и преследовать твоего распятого бога. В соответствии со своей волей и удовольствием я запашу твоих священников и обнажу груди твоих женщин для пастей собак и других зверей. Довольно сказано тебе, чтобы ты понял, что я сделаю с тобой, — если у тебя хватит разума понять всё это. Султан Мохаммед IV.[3]

Но всё это может говорить не об отсутствии письма к запорожцам (и, соответственно, их ответа), а об особом отношении к ним — Османская империя хотела видеть воинственных казаков своими вассалами. Казаки в своих походах доходили не только до Крыма, но и до турецкого Синопа и других черноморских гаваней Порты.[4]

История изучения

Изучение и публикацию писем начал в 1869 году А. Н. Попов, обнаруживший в Хронографе 1696 года среди антитурецких памфлетов «Список с письма, каков прислан в Чигирин к казаком от турскаго салтана июля в 7 день 1678 году» и «Ответ от казаков из Чигирина салтану». Попов определил эти сочинения как «подложные грамоты, вымышленные нашими книжниками». В 1872 году журнал «Русская старина» опубликовал «переписку» по трем спискам с комментариями Н. И. Костомарова.

В 1923 и 1950 годах исследователи К. Харлампович и Е. Борщак пришли к выводу, что изначально переписка султана с казаками представляла собой распространявшийся в Европе антитурецкий памфлет. Его перевели на русский язык в Москве в Посольском приказе. Этот перевод и его переделки распространились сначала в русской, а потом в украинской рукописной традиции. Против этой версии резко выступили советские историки М. Д. Каган и Г. А. Нудьга они настаивали на национальном происхождении памятника.

Позднее американский исследователь Даниэль Уо (D. C. Waugh) установил, что наиболее ранние версии рассматриваемых текстов являются переводами, составлявшими небольшую часть обширной общеевропейской «Turcica» — памфлетов антитурецкого содержания.[5] Уо оценил «переписку турецкого султана с запорожскими казаками» как подделку и связал её появление с процессом становления национального украинского самосознания:

One of the other examples of the apocryphal correspondence came to be used for a different purpose. The correspondence of the sultan with the Chyhyryn Cossacks had undergone a textual transformation sometime in the eighteenth century whereby the Chyhyryntsy became the Zaporozhians and the controlled satire of the reply was debased into vulgarity. In this vulgar version, the Cossack correspondence spread quite widely in the nineteenth century. In a number of instances, it was cited as authentic documentation, largely, it seems, because the letters tended to confirm a preconceived romantic picture of what the Cossacks were thought to be like coarse and piratical, but heroes of the struggle in the Ukraine for independence from non-Ukrainian controls. Obviously the revival of the Cossack correspondence in such a context is to be connected with the growth of Ukrainian nationalism as well as the growing scholarly interest in the study of national and ethnic distinctions. The best-known reflection of the nineteenth-century popularity of the Cossack correspondence is the famous painting by II’ia Repin showing the uproarious Zaporozhians penning their reply.[6]

Достоверность

Достоверность письма вызывает сомнения у некоторых исследователей по следующим причинам:

  • существование нескольких версий документа;
  • документу приписывают разные даты (1600, 1619, 1620, 1667, 1696, 1713 и другие)[источник не указан 845 дней];
  • у разных версий письма разные подписи (атаман Захаренко, Иван Сирко и другие);
  • различные адресаты: Ахмед II, Ахмед III, Мехмед IV и другие[7].

Писем казаков было несколько — письмо запорожских казаков, письмо чигиринских казаков и пр. Научное исследование писем казаков приведено в статье М. Д. Каган-Тарковской «Переписка запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.)»[8]

Литературные версии

Ахмед III і запорожці

В Викитеке есть полный текст Ахмед III и запорожцы

Классик украинской литературы, поэт-юморист Степан Руданский в XIX веке написал поэтическую версию переписки запорожцев с султаном.

Оригинал

В літо тисяча шістсоте,
В літо теє Боже,
Прийшла грамота Ахмета
В наше Запорожжє:

«Я, султан, син Магомета,
Внук Бога їдного,
Брат Місяця-перекроя
І Сонця самого,

Лицар сильний і могучий,
Краль над королями.
Воєвода всього світу
І цар над царями,

Цар столиці Цареграду
І цар Македону,
Греків, сербів, молдаванів
І цар Вавилону,

Цар Подолі, і Галича,
І славного Криму,
Цар Єгипту, і Ораби,
І цар Русалиму,

Сторож гробу в Русалимі
І вашого Бога…
Християн усіх на світі
Смуток і підмога,—

Кажу вам, усім козакам,
Мені передатись,
А як ні— добра від мене
Вам не сподіватись!»

Того ж літа запорожці
Грамоту читали
І до вражого Ахмета
От що написали:

«Ти, султане, чортів сину,
Люципера брате,
Внуку гаспида самого
І чорте рогатий!

Стравнику ти цареградський,
Пивнику макдонський,
Свине грецька й молдаванська,
Ковалю вавлонський!

Кате сербів і Подолі,
Папуго ти кримська,
Єгипетський ти свинарю,
Сово русалимська!

Ти погана свинячая
Морда, не підмога,
І дурень ти, а не сторож
У нашого Бога.

Не годен ти нас, хрещених,
І десь цілувати,
А не то, щоб Запорожжя
Під собою мати!

Ми землею і водою
Будем воюватись,
І тебе нам, бісів сину,
Нічого боятись!

Так тобі ми відвічаєм,
А року не знаєм,
Бо ми ваших календарів
В Січі не тримаєм.

Місяць наш тепер на небі,
День той самий, що у вас.
За сим словом, вражі турки,
Поцілуйте в ж… нас!»

Русский перевод

Летом тыща шестисотым,
Светлым летом Божьим,
Пришла грамота Ахмета
В наше Запорожье:

«Я, Султан, сын Магомета,
Внук едина Бога,
Брат и Солнца пресветлого,
И Месяца-двурога,

Рыцарь сильный и могучий,
Правлю королями,
Воевода всего света
И царь над царями,

Царь столицы Цареграда
И царь Македонский,
Греков, сербов, молдаван,
И царь Вавилонский,

Царь Подолья и Галича,
И славного Крыма,
Царь Египта, и арабов,
И Ерусалима,

Гроба страж в Ерусалиме
И вашего бога…
Христиан на всем на свете
Печаль и подмога, —

Говорю я вам, козацтву,
Ко мне перейдите,
Если ж нет — тогда пощады
От меня не ждите!»

В то же лето запорожцы
Грамоту читали
И в ответ врагу Ахмету
Вот что написали:

«Ты, султане, чёртов сыне,
Люциперов брате,
Внук ты аспида поганый,
Чертяка рогатый!

Кашевар ты Цареградский,
Пивовар Мак‘донский,
Грязный боров Молдаванский,
Кузнец Вавилонский!

Кат и сербов, и Подолья,
Попугай ты крымский,
Свинопас египетский,
Сыч ерусалимский!

Ты поганая свинячья
Морда, не подмога,
И придурок, а не сторож
У нашего Бога.

Нас, крещёных, не годишься
Ты в срам целовати,
А не то что Запорожье
Под себя подмяти!

И землею и водою
С тобой станем биться,
Нам тебя, бесова сына,
Нечего страшиться!

Так тебе мы отвечаем,
А года не знаем,
Бо годов по-басурмански
В Сечи не считаем.

Месяц нынче наш на небе,
День такой же, как у вас,
За сим словом, вражьи турки,
Поцелуйте в жопу нас!»

Казачья песня

Известный интернет-писатель и пародист Иван Кошкин написал шуточное продолжение истории с письмом[9]:

Над Днепром сегодня не туман клубится,
Не туман клубится — дым пороховой.
Третий день в овраге бой ведет станица.
Тот, кто не убитый — тот пока живой.

С турком биться проще, нежели чем с ляхом.
Турок — он похлипче, не такой дурной,
Машет ятаганом, да визжит для страху,
И на копья лезет, как кабан шальной.

Только слишком много что-то нынче турок,
Спахи, янычары, сзади татарва…
Кошевой Иване, старый полудурок,
За твои пришлось нам отвечать слова!

Как на Сечь вернемся, мы тебе покажем
И «свинячью морду» и вот эту «мать»…
Если головами сами здесь не ляжем…
НЕЧЕГО СУЛТАНУ ЕРУНДУ ПИСАТЬ!

Отражение в искусстве

  • История написания письма легла в основу сюжета двух знаменитых картин Ильи Репина.
  • Сцена сочинения письма, с цитированием оригинального текста, присутствует и в российском фильме 2009 года «Тарас Бульба», причём в съёмке данной сцены заметно влияние образов картины Репина. Тем не менее, в фильме фигурирует текст, обработанный цензурой.
  • В фильме «В бой идут одни „старики“» советские летчики сочиняют вызов на поединок летчикам немецким в стиле письма запорожцев и на основе его русской версии. Впрочем, при переводе на немецкий язык текст подвергается безжалостной цензуре («Не смешно, но точно» — разочарованно резюмирует командир эскадрильи).
  • В городе Краснодар на пересечении улиц Горького и Красной в 2008 году установлен памятник «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (скульптор Валерий Пчелин).
  • В тетралогии украинского писателя Владимира Малыка «Тайный посол», а именно во второй книге «Фирман султана». Автор подробно и красочно описывает момент создания письма, стихийность этого события.

Похожие письма

Письмо пинских партизан Адольфу Гитлеру

Во время Великой Отечественной войны пинскими партизанами было составлено агитационное письмо-листовка, адресованное Адольфу Гитлеру. Письмо было отпечатано в количестве свыше 200 экземпляров на пишущей машинке. Его текст приводится в письме П. К. Пономаренко от секретаря Пинского обкома комсомола Бирюкова, датированном 8 марта 1944 года:

Верховному Главнокомандующему Германии, ограбившему Францию, Голландию и Данию, обокравшему Бельгию и Австрию, Чехословакию и Норвегию, зачинщику мировой войны, подлому палачу нашей страны, сумасшедшему стратегу, вызывающему много смеху, эрзац-Наполеону, похожему на ворону, по-немецки фюреру Великому, по-русски бандиту дикому. Отставному ефрейтору — обер-сволочи Гитлеришке.

Деловые соображения, советы и предложения пинских партизан, каковые записал Иван.

Задумалось тебе да твоей шпане, в том числе Риббентропу, покорить себе Европу. Насколько это было глупо, не скумекала такая, как ты, залупа. Не сварила твоя баранья башка, что тонка окажется кишка. Видно, кобыла, что тебя родила, не мозгами, а мякиной «котелок» твой набила. Возомнив, что ты Наполеон, полезли немцы на рожон. И не зная броду, сунулись в воду. В итоге, не покорив Европу, уже получили коленом в жопу. Пока ещё держитесь на волоске, но скоро получите хуем по башке. И от твоего, бандит, фашистского гнезда ни хера не останется, немецкая ты пизда.

Помнишь, мудак, страшил нас как. Словно сука, на весь мир гавкал: «Я победил один дескать, — Красная Армия разбита, авиация побита, Москве, мол, капут». Да никто тебе не верил, чертов пуп. Нас, едрёна вошь, такой хуйнёй не проведёшь, знали мы, старый пердун, что известный ты хвастун. Знали, ёб твою в Берлин мать, что скоро начнёшь в штаны срать! И не ошиблись!

Из-под Москвы удирая, бежали фрицы, пятки обсирая, штаны теряя. Под Сталинградом дело кончилось для них адом. Под Орлом по башке получили колом. Из-под Белгорода, обсирая пятки, мчались войска твои без оглядки. Около Припяти и Березины тоже немало насрали фрицы в штаны. Словом, дают вам и в хвост, и в гриву, лупят, что кобылу сиву.

От англичан и американцев из Африки бежали твои засранцы. Сейчас дают вам в Италии, а скоро получите кое-где далее. Словом, дело твоё табак, этого не видит только дурак.

Странно, однако, как немцы терпят такое говно, такого безмозглого идиота, как ты, да ещё во главе страны. Поставили б тебя сортиры чистить, там бы ты смог обо всём поразмыслить. Ведь такому, как ты, вояке только и убирать говно да ссаки. Такой, как ты, стратег даже у кур вызовет смех.

Слушай дальше, болван, слово пинских партизан. Слушай, заёбаный гнус, да мотай себе на обосранный ус: не раз говорил ты нам: «Вот уже, дескать, я вам задам!» — А на тебя хуй положили и твоим карателям на шее наложили. Тогда ты Геббельсу сказал, чтоб тот листовку написал. Дескать, переходите к нам, рай будет у немцев вам. Передай Геббельсу, безмозглый идиот, что и этот номер не пройдёт. Родиной мы не торгуем, её не продаём, а на листовки ваши плюём. Иной раз собираем, да жопу подтираем. Если ж ты, старая арийская блядь, ещё раз пошлёшь против нас свою рать, то мы всю твою задрипанную орду, загоним кобыле в пизду. Болот у нас хватит, чтобы вашими трупами гатить.

Совет тебе наш один — убирайся на хуй, господин. Сматывайся из России, пока не поздно, говорим тебе серьёзно. Не уйдёшь добром, по горло накормим говном. Геббельсу и Риббентропу загоним кол в жопу. Тебя сначала дубиной отмесим, а затем на хуй повесим. Остальную твою шпану, загоним поглубже в землю.

На этом писать кончаем, чтоб ты сдох скорей желаем. Скажи Риббентропу, чтобы он поцеловал тебя в жопу. Затем поставь Геббельса раком и сам поцелуй его в сраку. Ведь скоро ваш фашистский бардак потерпит форменный крах. И тогда будет не до поцелуев таким, как вы, хуям.

По поручению партизан, подписываюсь — Иван.[10]

Письмо защитников полуострова Ханко барону Маннергейму

10 октября 1941 года в ответ на предложение Густава Маннергейма о сдаче в плен гарнизон советской военно-морской базы Ханко написал свой ответ Маннергейму в духе письма запорожцев. Генерал армии И.И. Федюнинский, занимавший в то время пост заместителя командующего Ленинградского фронта, приводит в своих мемуарах следующий текст письма с небольшими цензурными правками:

“ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ ПРИХВОСТНЮ ХВОСТА ЕЕ СВЕТЛОСТИ КОБЫЛЫ ИМПЕРАТОРА НИКОЛАЯ, СИЯТЕЛЬНОМУ ПАЛАЧУ ФИНСКОГО НАРОДА, СВЕТЛЕЙШЕЙ ОБЕР-ШЛЮХЕ БЕРЛИНСКОГО ДВОРА, КАВАЛЕРУ БРИЛЛИАНТОВОГО, ЖЕЛЕЗНОГО И СОСНОВОГО КРЕСТА

БАРОНУ фон МАННЕРГЕЙМУ

Тебе шлем мы ответное слово!

Намедни соизволил ты удостоить нас великой чести, пригласив к себе в плен. В своем обращении вместо обычной брани ты даже льстиво назвал нас доблестными и героическими защитниками Ханко.

Хитро загнул, старче!

Всю темную холуйскую жизнь ты драил господские зады, не щадя языка своего…

Но мы народ не из нежных, и этим нас не возьмешь. Зря язык утруждал. Ну, хоть потешил нас, и на этом спасибо тебе, шут гороховый.

Всю жизнь свою проторговав своим телом и совестью, ты… торгуешь молодыми жизнями финского народа, бросив их под вонючий сапог Гитлера. Прекрасную страну озер ты залил озерами крови.

Так как же ты, грязная сволочь, посмел обращаться к нам, смердить наш чистый воздух?

Не в предчувствии ли голодной зимы, не в предчувствии ли взрыва народного гнева, не в предчувствии ли окончательного разгрома фашистских полчищ ты жалобно запищал, как загнанная крыса?

Короток наш разговор.

Сунешься с моря — ответим морем свинца!

Сунешься с земли — взлетишь на воздух!

Сунешься с воздуха — вгоним в землю!

Красная Армия бьет вас с востока, Англия и Америка — с севера, и не пеняй, смрадный иуда, когда на твое приглашение мы — героические защитники Ханко — двинем с юга!

Мы придем мстить. И месть эта будет беспощадна!

До встречи, барон!

Гарнизон Советского Ханко

Месяц октябрь, число 10, год 1941″.

Федюнинский И. И. Поднятые по тревоге. — Воениздат, 1961.

Письмо житомирских партизан Н-ского отряда

Ещё одно письмо, подобное письму пинских партизан Гитлеру, было написано «партизанами Н-ского отряда» в Житомирской области в июле 1943 года. Это письмо было написано на украинском языке и точно так же содержало обильное количество ненормативной лексики и ругани. Оригинал письма хранится в Житомирском областном краеведческом музее и по сей день[11]. По некоторым данным историков, партизаны Н-ского отряда являлись прямыми потомками запорожских казаков[12].

ГІТЛЕРОВІ – ПОСІПАЦІ, СКАЖЕНОМУ СОБАЦІ

КОБЕЛЬ тебе зачинав, а сука сплодила, на білий світ пустила.

Ото-ж скурвий сину, (осиновий кіл тобі в спину) прописуєм, що ми живі та здорові, як ті дуби у діброві, кланяємось тобі голим задом і просимо вас поцілувать в сраку нас.

А вже, своїм чередом, покропим передом, щоб ти розуму набирався, щоб т из нами не тягався, ТА ЩЕ ПОБАЖАЄМ ТОБІ ВІД ЩИРОГО СЕРЦЯ, СТО БОЛЯЧОК У РЕБЕРЦЯ, СТО ЧОРТІВ У ТВОЮ ПЕЛЬКУ, ЩОБ ТИ ШВИДШЕ ЛІГ В ЗЕМЕЛЬКУ, В ОСИКОВИЙ ГРОБ, ТА Й МАТЬ ТВОЮ В‘ЙОБ!

А вже ти зграю свою скликав. А вже ти руки криваві потирав, нахвалявся, чорним душам присягався: «Я пошлю на схід вояків-арійців. Я розіб‘ю партизан, розвію, чорним попілом села покрию, кров‘ю людською упю‘ся та й повеселюся. Тай пошлю я машини і танки, щоб дали ворогам прочуханки. А для більшої рації – ще підкину й авіації. Отоді в тилу буде мирно та тихо. А тебе, людожере, спиткало лихо.

ЯК ВОДИ З МОРЯ НЕ ВИПИТИ, ЯК ВІТРУ В ПОЛІ НЕ СПИНИТИ, ТАК І НАС ПАРТИЗАН, ХОЧ СКАЗИСЯ, ХОЧ СТО РАЗІВ НАВКОЛО ХУЯ ОБКРУТИСЯ. – НЕ ЗДОЛАТИ ТОБІ НАС, НЕ РОЗВІЯТИ БО МИ Є МЕСНИКИ НАРОДНІ, ЗАХИСНИКИ БЛАГОРОДНІ. І НЕ ЗЛЯКАЮТЬ НАС НІ МАШИНИ ТВОЇ НІ ТАНКИ, бо є для них партизанськи приманки. Сами їх готуєм, непрошених гостей чатуєм. Їдуть вони на машинах і вибухають на партизанських мінах. Всім їм отут надходить капут!

Бо вояки твої – арійці не заслуговують на інші гостинці. А ще потішили нас, партизан, твої літуни. Над лісами гасали, бомби з юнкерсів скидали. І бомби й батальоні міни кожної днини. Є вилики втрати, бодай не збрехати.

  1. У нашої баби Насті дві курки вбито зозулясті.
  2. Біля дирявого моста приблудній корові одбито хвоста.
  3. наведено жах на болотяних жаб.

Хоч вір, хоч ні, а так було усі дні.

КОБИЛЯЧА ТВОЯ ГОЛОВА! НЕ РОЗУМ У НІЙ, А ТРАВА. ТИ, СВИНЯЧЕ ВУХО, НАШОЇ РАДИ ПОСЛУХАЙ. У першу чергу не вір генералові авіації КІЦІНГЕРУ, не вір ні трохи й рейхском сарозі України КОХУ. Надсилають вони тобі депеші, надсилають листи, щоб брехню свою замести. АДЖЕ ДОЛОЖИЛИ, ЩО ПАРТИЗАН ПЕРЕБИЛИ. А МИ НА ВСІХ ВАС ХУЙ ПОЛОЖИЛИ.

У тебе вже й так скоро лопнуть вуха, колиб хто підслухав, які вісті йдуть з фронту і тилу – хоч від разу лягай у могилу.

А покі ти живий, ми тобі напишемо, своїм листом потішимо. НЕСУСВІТНІЙ ТИ ТЕЛЕПЕНЬ, ДУРНИЙ, ЯК ПЕНЬ! ЧУХАЙ ТЕПЕР СВОЇ ВУХА ОСЛЯЧІ ТА ПРИКАЗУЙ: „КОЛИБ ТО ЗНАТТЯ, ЩО БУДЕ ТАКЕ БИТТЯ!”

А вже й б’ють… Так б’ють, навіть дихать не дають. Біля Курська і Орла – твоя армія лягла. Коло Білгорода – теж засралася орда. У Сицілії клепають, в Донбасі – починають. ПАРТИЗАНИ, (ЦЕ Ж НЕ ДИВО), Б’ЮТЬ ТЕБЕ І В ХВІСТ І В ГРИВУ! Ми тебе потішимо, ми тобі пропишемо, як зозуля уночі… та ніколи ж не бувало, щоб вночі вона кувала. Ой, не дарма птиця кує-смерть тобі вона віщує. ЧУЄШ, СВИНЯЧЕ РИЛО, ЩОБ ТЕБЕ ГРОМОМ УБИЛО! ГОЛА ти срака, задрипана собака. Щоб тобі руки й ноги звело, щоб тобі живіт підтягло аж до самого пупа арійська ти ЗАЛУПА!

ПІД ЛИСТОМ ЦИМ ПІДПИСАЛИСЯ 1943 РОКУ, В ЛИПНІ МІСЯЦІ Н-СЬКІ ПАРТИЗАНИ.

Письмо псковских партизан

Письмо, дата написания которого точно не установлена, появилось в 1943 году. Авторство его приписывается партизанам Псковско-Порховского района.[13]

Верховному командованию немецкой армии.

Фрицам, гансам, их прислужникам и прочей сволочи из шайки арийских куроцапов.

Прямой и точный ответ на последнее обращение к партизанам.

Получили мы вашу писулю, а в ответ посылаем гранату и пулю с приложением настоящего письма, чтобы было убедительно весьма.

Для начала дарим вам знамя из мочала. Будете отступать, так не надо новое покупать. Кроме того, битую свою рожу можете обернуть в рогожу.

В начале своей цидули вы нас адом и смертью стращаете, а в конце – прощенье обещаете.

Сукины вы сыны, сраные штаны, нашли кого пугать, ебу вашу мать.

Вы голой немецкой сракой собираетесь раздавить ежаку. Чтобы не затевали лишний раз драку, мы вам дадим пинком под сраку.

Нашли, голопупые, кого прощать, кому помилование обещать. Да вашу милость такую мы посылаем к хую. Прощайте в Германии своих бл_дей, а не лезьте с вашей милостью до людей. Обойдемся и без вас, вас ист дас!

Вы, русской жизни губители, называете себя «освободители». А мужик вам говорит: господа спасители, хуя не хотите ли? Не возьмете вы шутя русского мужика, кишка тонка.

Некогда нам долго с вами разговаривать, с такими с_ками говорить, так надо язык наварить. В ходе войны ваш дурак Гитлер наклал в штаны. Он еще храбрится, продолжает хвалиться. Но, как говорится, волк охотника боится. В своем Берлине днем и в ночную пору он залезает в звериную нору. В норе прохвост не отсидится, скоро мы дадим ему напиться, подсыплем в пирог маку и засунем палку в сраку.

Передайте ему, сучьему сыну, что мы подготовили для него дубину. Пусть знает о партизанах, с челкой лоб, мать его уёб.

Чего не досказали – пулеметом доскажем, а досказавши – хуй покажем, да дадим пососать, тогда не будете листки бросать.

Скоро пошлем к вам на квартиру ходаков за ответом. А пока с запорожско-псковско-порховским приветом! День и число у нас такие же, как у вас, поцелуйте в жопу нас.

Подписали Петры да Иваны, красные партизаны.

См. также

  • Сирко, Иван Дмитриевич

Примечания

  1. Яворницький, Дмитро Iванович Исторія запорожскихъ козаковъ, Томъ второй. Типографiя И. Н. Скороходова, С.-Петербургъ (1895). Проверено 17 августа 2012.
  2. Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. Columbus. Ohio. 1978. P. 61—66.
  3. Как казаки писали письмо турецкому султану
  4. Боевая летопись русского флота: Хроника важнейших событий военной истории русского флота с IX в. по 1917 г. — М.: Воениздат МВС СССР, 1948.
  5. Шамин С. М. Куранты XVII столетия: Европейская пресса в России и возникновение русской периодической печати. — М.; СПб.: «Альянс-Архео», 2011. С. 36—38.
  6. Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. — Columbus. Ohio. 1978. — P. 169.
  7. Friedman V. A. The Zaporozhian letter to the Turkish sultan: historical commentary and linguistic analysis (англ.) // Slavica Hierosolymitana. — Jerusalem: Magnes, 1978. — Vol. 2. — P. 25—38.
  8. Каган-Тарковская М. Д. Переписка запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.) // Труды отдела древнерусской литературы. — 1965. — Т. XXI. — С. 346—354.
  9. Казачья песня
  10. Российский государственный архив социально-политической истории (РГАСПИ), ф. 625, оп. 1, д. 31, л. 302—304. Цит. по: Соколов Б. В. Оккупация. Правда и мифы. — М.: Аст-пресс, 2002. — 352 с. — ISBN 5-7805-0853-4.
  11. Письмо Гитлеру от житомирских Нських партизан (1943 год)
  12. LiveJournal. Михаил Кожемякин. Листовки-письма советских партизан 1943-44 г. в традициях послания запорожцев турецкому султану (рус.)
  13. ЛИСТОВКИ-ПИСЬМА СОВЕТСКИХ ПАРТИЗАН 1943-44 г. В ТРАДИЦИЯХ ПОСЛАНИЯ ЗАПОРОЖЦЕВ ТУРЕЦКОМУ СУЛТАНУ

Ссылки

  • Вариант “Письма запорожцев турецкому султану”.

Источник — «http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Письмо_запорожцев_турецкому_султану&oldid=49695928»

Категории:

  • Запорожская Сечь
  • Письма

logo

    • Предмет:

      Русский язык

    • Автор:

      valentinahogan321

    • Создано:

      3 года назад

    Знаешь ответ? Добавь его сюда!

  • Какой район Забайкальского края самый дождливый и почему?

  • Математика

    5 секунд назад

    Помогите пожалуйста!

  • Русский язык

    5 секунд назад

    Упражнение 20. Помогите!

  • Почему страны Восточной Европы отошли от пути развития народной демократии? Срочноо

  • Русский язык

    5 секунд назад

    343в.раскройте скобки ,объясните правописание не с прилагательными.пожалуйста срочноооо лаю 80 баллов пожалуйста помогитееее​

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Вы не можете общаться в чате, вы забанены.

Чтобы общаться в чате подтвердите вашу почту
Отправить письмо повторно

Вопросы без ответа

  • Пожалуйста решите!!!

    Отметьте каким образом в Спарте принимались решения и совершались выборы?????

  • Английский язык

    47 минут назад

    какая разница между coincidence и match?

Топ пользователей

  • avatar

    Fedoseewa27

    22808

  • avatar

    Sofka

    7419

  • avatar

    zlatikaziatik

    5659

  • avatar

    vov4ik329

    5111

  • avatar

    DobriyChelovek

    4625

  • avatar

    olpopovich

    3461

  • avatar

    TheDenty

    3258

  • avatar

    dobriykaban

    2540

  • avatar

    Udachnick

    1867

  • avatar

    ViktoriaBell0

    1740

Войти через Google

или

Запомнить меня

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

Выберите язык и регион

Русский

Россия

English

United States

zoom

How much to ban the user?

1 hour
1 day


Илья Репин, «Запорожцы пишут письмо турецкому султану», 1880—1891, Кликабельно 2200 рх

Все мы со школьной скамьи знакомы с этой картиной и обстоятельствами, которые происходят вокруг этого события. Но знаете ли вы, что написали казаки турецкому султану ? А читали ли вы первое письмо султана, на которое в общем то и пишется ответ ? Давайте проясним тут ситуацию, а может быть и наоборот — запутаем окончательно :-)

Вот какая популярная версия ходит давно уже по интернету, которая называется каноническим вариантом :

Ультиматум  МЕХМЕДА IV.казакам

Я, султан, сын Мухаммеда, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога, владелец царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, необыкновенный рыцарь, никем непобедимый воин, неотступный хранитель гроба Господня, попечитель самого Бога, надежда и утешение мусульман, смущение и великий защитник христиан — повелеваю Вам, запорожским казакам, сдаться мне добровольно безо всякого сопротивления и меня Вашим нападками не заставлять беспокоиться.
Султан турецкий Мухаммед IV.

или еще вариант:

Я, султан и владыка Блистательной Порты, сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, несравненный рыцарь, никем не победимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться.
Султан турецкий Мехмед IV.

А вот какие версии есть ответного письма. Вот очень популярная версия, ну нравится она людям :-)

ОТВЕТ ЗАПОРОЖЦЕВ МЕХМЕДУ IV.

Ти, султан, чорт турецкий, i проклятого чорта брат i товариш, самого Люцепера секретар. Який ти в чорта лицар, коли голою сракою їжака не вб’єш. Чорт висирає, а твоє вiйско пожирає. Hе будеш ти, сучий ти сину, синiв християнських пiд собою мати, твого вiйска ми не боїмось, землею i водою будем битися з тобою, распройоб твою мать. Вавилонський ти кухар, Македонський колесник, Iєрусалимський броварник, Александрiйський козолуп, Великого и Малого Єгипта свинар, Вірменська свиня, Татарський сагайдак, Каменецкий кат, Подолянський злодіюка і всього свiту i пiдсвiту блазень, самого гаспида внук и нашого хуя крюк. Свиняча ти морда, кобиляча срака, рiзницька собака, нехрещений лоб, мать твою в’йоб. От так тобi запорожцi виcказали, плюгавче. Hе будешь ти i свиней християнских пасти. Теперь кончаємо, бо числа не знаємо i календаря не маємо, мiсяць у небi, рік у книзі, а день такий у нас, який i у вас, за це поцілуй у сраку нас!
Пiдписали: Кошевий отаман Іван Сірко Зо всiм кошем Запорожськiм».

Ну вот как то так можно его перевести:

Ты — шайтан турецкий, проклятого чёрта брат и товарищ, и самого Люципера секретарь! Какой же ты к чёрту рыцарь, коли голою жопой ежа не убьёшь? Чёрт высирает, а твоё войско пожирает. Не будешь ты, сукин ты сын, сыновей христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землёй и водой будем биться с тобой, распроёб твою мать. Вавилонский ты кухарь, Македонский колесник, Иерусалимский хвастун, Александрийский козлоёб, Великого и Малого Египта свинопас, Армянская свинья, Подолянская злодиюка, Татарский колчан, Каменецкий палач, и всего света и под-света придурок, а для нашего Бога — дурень, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свинячья морда, лошадиная , мясника собака, некрещёный лоб, мать твою ёб! Вот так тебе запорожцы отвечают, никчёмный! Не годен ты и свиней христианских пасти! Числа не знаем, ибо календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у вас, и за это целуй в сраку нас!

Как говорится не мудрствовали лукаво, а просто обложили матом.

Комментарии
(приводится по Выписке из книги Дарвинского сборника истории Запорожской Сечи, хранящейся в Публичной Библиотеке Санкт-Петербурга, послание относится к концу XVII века).
Краткий Русско-украинский словарик:
Люцепер — Люцифер (дьявол).
Лицар — рыцарь.
Срака — задница.
Їжак — ежик.
Вб’єш — убьешь.
Висирає — опорожняет желудок.
Мати — иметь.
Боїмось — боимся.
Кухар — повар.
Колесник — мастер, изготовляющий колёса.
Броварник — пивовар.
Козолуп — тот, кто обдирает козьи шкуры.
Свинар — свинопас.
Злодіюка — злодей.
Сагайдак — колчан.
Кат — палач.
Блазень — шут.
Гаспид — змея, аспид.
Рiзницька собака — собака мясника.
Плюгавче — звательный падеж от «плюгавець».
Кош — здесь: запорожские казаки

Однако вот еще один вариант, уже без особо крепких словечек :

По легенде копия письма была найдена в 18 веке одним любителем украинской старины, скорее всего это был какой-то коллекционер. Предпочитая не называть своего имени, он передал письмо в руки этнографа Якова Павловича Новицкого, а тот в свою очередь поделился им со своим другом Яворницким. По старым русским традициям по вечерам у Яворницкого часто собирались гости, в один из таких вечеров он и зачитал это письмо своим гостям в качестве курьеза. Среди гостей был художник Илья Репин, которого после прочтения письма вдохновило на создание картины «Запорожцы».

Но все же какой вариант является истинным и есть ли таковой вообще ? Вот что говорит наука:

Известная на правах популярной легенды переписка запорожцев с турецким султаном более знакома сегодня по картине И. Е. Репина и ее эскизам, нежели как литературно-публицистический памятник. И хотя с середины X I X в. издано не менее десяти различных вариантов этой переписки, иследования, в котором они были бы собраны, сопоставлены

и изучены, нет ни одного. К тому же и сами публикации делались по не­описанным, даже недатированным и неизвестно где находящимся спискам. Обычные для публикаторов X I X в. глухие ссылки на частные кол­лекции практически почти не дают возможности обнаружить эти руко­писи сегодня. Так, Н. Маркевич, едва ли не впервые напечатавший

письмо запорожцев в своей «Истории Малороссии», сообщает лишь, что воспользовался копией, присланной ему «из партикулярного архива», из Гродно.

В VI томе «Русской старины» опубликован список, принадле­жавший Н. И. Костомарову, однако в существующих обзорах костома­ровского собрания он не отмечен. О каких-то копиях письма запорожцев, хранящихся «у многих любителей южнорусской старины», упоминает исследователь истории и знаток быта запорожских казаков Д. И. Эварницкий. Дважды приводя один из вариантой этой переписки в своих ра­ботах, он так и не называет конкретного источника текста.

Екатеринославский издатель Я. Новицкий извлекает письмо запорожцев из руко­писи, данные о которой ограничиваются тем, что она «добыта в с. Новогупаловка Александровского уезда в селе Слышко». О существовании списков письма запорожцев в частных архивах на Украине и об устной традиции передачи его текста узнаем из предисловия к публикации «по памяти» Я. А. Симоновским еще одного варианта письма в январском выпуске «Русской старины» 1872 г.

Не проще ныне отыскать и опубликованные списки из государствен­ных и монастырских хранилищ. В том же томе VI «Русской старины» упомянут текст из бумаг Московского архива, писанный Н. И. Бахти­ным; на какой-то список этого же архива ссылается впоследствии . Новицкий; из собрания Киево-Печерской лавры издает список H. H. Оглоблин.

Но все это без какой-либо характеристики рукописей и без шифров. Наконец, среди существующих изданий можно встретить перепечатки уже опубликованных текстов без указания на источники заимствования. В публикациях XIX—начала X X в. осталась совершенно невыяснен­ной рукописная традиция этого интересного памятника. Мы не знаем, как правило, времени списков, по которым изданы тексты.

Существует только одна ссылка — на список из «объемистого сборника прошлого (т. е. XVIII) столетия», сообщенный редакции «Русской старины» А. А. Шишковым. Возможно, что рукопись не ранее XVIII в. была в распоряжении Н. Н. Оглоблина — список в ней датирован 1733 г., и, кроме того, в архиве «Русской старины» имеется очень близкий текст в списке 1792 г.12
И это, по сути дела, все, что известно о списках XVIII в. Что же касается списков переписки запорожцев с турецким султаном более ранних — XVII в., то их пока не обнаружено ни одного.
Однако, каков бы ни был характер существующих публикаций, они вводят в научный оборот ряд очевидно разных вариантов письма, вы­шедшего несомненно из казачьей среды Запорожья, на что указывает и содержание, и украинский язык, и характерный юмор произведения.

Большинство издателей (Н. Маркевич, Н. И. Костомаров, Д. И. Эварницкий, Я. Новицкий), сомневаясь, что подобное письмо могло быть реальным дипломатическим документом, называют его вымыслом, но старым, вполне отвечающим духу буйного запорожского казачества.

В середине X I X в. стали известны и списки еще одного подобного памятника. В 1845 г. журнал «Маяк», опять-таки без указания рукописи, опубликовал еще одно казачье послание, которое удобнее называть «Пись­мом Чигиринских казаков турецкому султану», как бы от лица которых оно составлено.

Оба письма — это два разных, но очень близких произведения, и  письмо чигиринцев сопоставимо с письмом запорожцев. Написанное на ту же тему, но на русском языке, оно более сжато и лишено ряда ярких деталей украинского текста. Но если письмо запорожцев известно пока лишь в списках не ранее XVIII в., то письмо чигиринцев встречается (и это очень важно) в спи­
сках второй половины—конца XVII в. Так, в 1869 г. А. Попов обна­ружил и опубликовал один из основных вариантов письма чигиринцев по Хронографу 1696 г., а затем Д. И. Прозоровским был указан список письма чигиринцев, который датируется 70-ми годами XVII в. (в Архео­логическом собр. ГПБ, № 43).

 К тому же времени относится список, вывезенный из России среди других рукописей в 80-х годах XVII в. шведским ученым и путешественником Спарвенфельдом, находящийся
сейчас в собрании гимназии г. Вестероса (Швеция). На двух списках XVII в. (А. Попова и Д. Прозоровского) и третьем, «Анатолийском», оставшемся нам неизвестным, основывался
акад. К. В. Харлампович, впервые подошедший к изучению легендарной казачьей переписки с турецким султаном как текстолог.  Он считал, что следует говорить о двух изводах произведения — кратком, на русском языке, упоминающем Чигирин, и распространенном, украинском, усна­щенном перлами украинского юмора, написанном под разными датами и
от лица различных кошевых атаманов. Украинский извод делится Харламповичем на две редакции.

Краткий иэвод Харлампович считал первичным, однако возникшим не в Москве, а пришедшим из Польши, на что указывало, по мнению Харламповича, и оглавление послания: «Перевод с польского письма, список с листа салтана турского, писанного в Чигирин к казаком июля в 7 день 1678-го» (ГПБ, собр. Археологическое, № 43). Доводом в пользу польского происхождения письма чигиринцев послужило посла­ние турецкого султана польскому королю, с титулами, в курантах 1621 г., а также переписка Сигизмунда III с Османом II, находящаяся в Переяславской казачьей хронике 1636 г.

 Возникновением письма в Польше, как объясняет Харлампович, вызваны и фактические несоот­ветствия — почему вместо резиденции запорожских кошевых атаманов был назван Чигирин, столица украинских гетманов. Это вымышленное послание, по мнению Харламповича, тем легче могло привиться в Москве, что здесь уже имелись оригинальные произ­ведения подобного рода — переписка Курбского с Грозным, вымышлен­ные послания Александра Македонского русским князьям, переписка Грозного с турецким султаном, посольство Ищеина и Сугорского.
И только уже из Москвы этот памятник попал на Украину, где исправили неточности и внесли подробности.

Считая и русский, и украинский изводы несомненной выдумкой, Харлампович, однако, признает, что это произведение представляет интерес­ное историко-филологическое явление.
О польском происхождении письма чигиринцев в XVII в. и письма запорожцев в XVIII в. говорит французский исследователь Илья Борщак.

Однако доказать польское происхождение казачьей переписки можнобыло бы только обнаружив какие-либо реальные ее источники в Польше либо столь же определенные польские следы в русском и украинском текстах. Сопоставление же наших текстов заставляет, в отличие от Харламповича, считать русский извод — письмо чигиринцев — вторичным по отношению к украинскому.

Извод этот скорее всего возник в 70-х годах XVII в. в Москве, в среде Посольского приказа, по образцу ставшего там известным украинского текста. Наличие письма чигиринцев в списках XVII в. позволяет вслед за А. Поповым приурочить его к событиям рус­ско-турецкой войны 1677—1678 гг. Но, конечно, предположение о более раннем украинском протографе письма чигиринцев остается все же гипо­тезой до тщательного изучения уже известных текстов и разыскания но­вых списков. Пока такого разыскания не сделано. Попытка собрать весь мате­риал, относящийся к этим памятникам (публикации, аналогии в других текстах, переводы на польский и французский языки и пр.), предпринята в недавних работах украинского исследователя Г. А. Нудьги.
Однако научная основательность ряда его утверждений и сама достоверность их вызывают сомнения. Ничем не подтверждено заявление о том, что в архивах до сих пор хранятся неизвестные списки и варианты переписки, составленные («складені») в XVII—XVIII вв. «Кілька таких варіантів, — пишет Нудьга, — нам пощастило відшукати в архіві колишньоі Кшвськоі’ духов-
HOÏ академі’і».

Однако в последующей работе в качестве «неизвестного варианта» письма запорожцев им представлен только один текст из сбор­ника XVII в. Кирилло-Белозерского монастыря, ныне хранящийся в Го­сударственной публичной библиотеке АН УССР (№ 533) и являющийся, судя по публикации, всего лишь списком письма чигиринцев. Еще большие недоумения вызывает утверждение Г. А. Нудьги, что теперь уже опубликовано по спискам XVII и XVIII—X IX вв. несколько десятков вариантов этого оригинального произведения, хотя, как уже отмечалось, в действительности нет ни одной публикации (а все они известны Нудьге), в которой была бы указана дата рукописи.

Сама методика работ Г. А. Нудьги вызывает в ряде случаев возра­жения. Так, Нудьга, отрицает совершенно очевидное деление памятника на два извода, считая, вопреки Харламповичу, и письмо запорожцев, и письмо чигиринцев одним произведением, и в силу этого вносит пута­ницу в датировку, говоря о списках письма запорожцев, относящихся к XVII в., а их-то пока и не найдено.

Нельзя, по-видимому, считать письмо запорожцев составленным до 1620 г. на Украине только на основании того, что под этим годом в Ка­зачьей хронике 1636 г. зафиксирована переписка турецкого султана с польским королем, содержащая аналогичные пародийные титулы. Во-первых, переписка эта сильно отличается от письма запорожцев, имеет
самостоятельное содержание, не перекликающееся с содержанием казачь­его послания. Во-вторых, дошедшая до нас в составе более позднего па­мятника— Летописи Самоила Велички XVIII в., — она требует еще изу­чения истории и времени своего возникновения. Едва ли можно, как делает это Г. А. Нудьга, класть письмо запорож­цев в основу всех произведений, имеющих пародийные титулы, начиная с поэтической повести об Азове и кончая уже упомянутой перепиской польского короля с турецким султаном. Скорее всего оно представляет собой один из фактов довольно распространенной традиции, существо­вавшей, может быть, с X VI в. и на Украине, и на Руси, и в Польше. Наконец, неоднократные перепечатки уже известных по более ранним изданиям текстов и вариантов письма запорожцев, хотя и собирают их вместе, но, не сопровождаемые никаким текстологическим исследованием, не вносят ничего нового в изучение памятника. Таким образом, за последнее время не было обнаружено и опубликовано ни одного нового списка письма запорожцев турецкому султану. Возможно, распространение казачьего послания в списках сдерживалось крайней энергичностью его выражений, более свободно и широко живших в изустной передаче.

Обострение русско-турецких отношений в XVIII в., войны 70—90-х го­дов, в результате которых Россия получила выход к Черному морю и присоединила Крым, откуда до того совершались постоянно набеги татар на украинские земли, — вот та благоприятная обстановка, в которой могло распространяться такое антитурецкое произведение, каким явля­ется переписка запорожцев с турецким султаном. Один из вариантов этого произведения, находящийся в сборнике XVIII в. (БАН, 26.2.359; скоропись, бумага 80-х годов XVIII в.), мог возникнуть во время русско-турецкой войны 1768—1774 гг., может быть, уже тогда, когда были одер­жаны победы при Ларге и Кагуле, а турецкий флот сожжен в заливе Чесма.

Говоря о появлении антитурецких произведений на Руси в XVII в., А. Попов связывает традиционные взгляды на турок как на исконных врагов «христианства и самой Руси» с определенной литературной тради­цией: «В людях книжных этот взгляд укреплялся и литературными па­мятниками, разнообразными повестями о взятии Царьграда турками и разрушении православных славянских государств, разными предвеща­ниями, распространенными в наших сборниках и цветниках XVII в.г какнапример предсказания Мефодия, Льва Премудрого или надпись на крыше гробницы царя Константина, в которых открывалось, что „русский род вместе с прежними обладателями возьмет Седмихолмный (т. е. Царьград) и в нем воцарится»».

Именно эта традиция сохранена в отношении к варианту письма запо­рожцев в сборнике БАН 26.2.359. Письмо это, написанное на русском языке, является частью «триптиха»,

Первая часть — пророчества о гибели турецкой империи — излагает тол­кование десяти небесных знамений, изображающих месяц с человеческим лицом, звезды, крест, змея, саблю, трубленные головы и кровавыйдождь, гроб, песочные часы, пушку на станке. Под влиянием Повести о взятии Царьграда турками упомянуты толкования Мефодия Патарского и Льва премудрого.

Автор вспоминает знамение орла и змея, явившееся при основании Константинополя. Два последних текста взяты из Повести о взятии Царьграда Нестора Искандера, причем не
из старшей ее редакции, а из позднейших переработок Степенной книги или Хронографа 1512 г.

Перед текстом об орле и змее сказано: «яко же Степенная изъявляет» (л. 11 об.); текст надписи на гробе царя Констан­тина взят скорее всего из издания Повести Нестора Искандера в петров­ское время, в 1723 г. В этой же части есть датирующие весь «триптих» места — это начало, сделанное в виде известий курантов: «Таково подлинное явление напеча­тано на листах в лицах, яко же зде описание изъявляет. 1768 году явле­ние было на небеси в турецкой земли» (лл. 10 об.—11). После надписи на гробе царя Константина дано объяснение летосчисления по индиктам:

«Должно здес примечат о изобретенных на гробе царя Константина о писменах о царствии турецком и о компании его подробно история изъяв­ляет ; взят же бысть турками в лето от мироздания 6961 году индикта перваго … а по сей 770 год Царь Град во власти турецкой пребывает 318 лет, индикт рядоваго течения следует третий» (лл. 12 об.—13).

Упомянуто в этой части и о начале войны:
«О вероломный неприя­тель турецкой салтан!.. с прошлого 768 году по своему месту в войну вступил, коя ныне происходит, какою гордостию своего бусорманства пи­сал, как из манифеста видно есть» (л. 13). Далее следует вторая часть —«Манифест», в котором описание силы турецкого султана походит натекст «большой» грамоты султана польскому королю из  Легендарного цикла посланий султана европейским государям.

Манифест
Мы, Мустафа, султан великий и мощный государь, и сын и пле­мянник божий, царь турецкой и греческой, персицкой, римской, астинской, македонской, тарфинской, Великаго и Малаго Египта, армянский, чабык Африки, освященной глава махометанскаго собрания, хранитель гроба Мекиева, великий владетель света, страх и бич христиан, неоцененная надежда и атаманов драгий камень света и вещи и веема страшной царь, множеством на них многочисленных галер и караблей. Солнце, месяц и в звездах чудо им знамены будут, тех производит стрелбы наших пушек и звери на земли от страху и внутр лугов свободных местах спасения сыскивать станут, древеса от трясения ужасного зыку, при которых необходимым дымом действа нашей силы все христиане тихости гнева нашего почюветвуют (л. 13 об.).

Сразу же после «Манифеста» следует третья часть — переписка сул­тана с запорожскими казаками.Писмо от турки к запорожским казакам

Я, султан, сын царя турецкаго, Великаго и Малаго Египта ко­роль Александрийский и король над королями, князь над князь­ями, натраштамент над патентами, император, внук божий, король, первый искоренитель христианом, защититель Христа распятаго, по­велеваю вам всем запорожским казакам, дабы болше вы меня не беспокоили во всех предприятиях.

В ответ на султанское письмо пишут:

Я, славный запорожских воинств атаман, подчиненных мною на порогах храбрыми молотцами в совете и тебе, султану, пишу, и вели­кой твой титул превозношу:
Ты, султан, проклятаго врага враг, великой диаволской друг, надежной товарищ, антихристов сенатор, любцыферов адьютант, бесовский полковник, сатанинский генерал, бесовский король, над дъяволами император, российское подножие, греческий кухми­стер, вавилонский кузнец, иерусалимской каменщик, египецкой купец, македонский коваль, сурманский букур, антихристов понент, страж горба отца своего, страж гроба господня, — и не похваляйся защит­ником божиим, и не называйся искоренитель христианом, известно твоему величеству будет, что мы от тебя никогда помощи не про­сили и просити не будем, — у нас своих много против твоих брю­хатых турок, ежели тебе угодно, то мы с ними переведаемся, а ты нас к себе неотменно ожидай, да и впредь своим титулом не угро­жай.
В Запороце, 1769 года (лл. 13об.—14 об.).

Текст этого письма запорожцев отличается от известных до сих пор вариантов. В нем отсутствуют типичные для украинского извода детали: «землею и водою будем биться с тобою» и «года не знаем, бо календаря не маем». Тем не менее этот текст испытал на себе влияние украинских вариантов. Сохранено обращение от имени кошевого атамана, чего нет,
например, в письме чигиринцев. Встречаются украинизмы и полонизмы: коваль, натраштамент, потент, понент. Отдельные части послания компо­зиционно расчленяются рифмованными концовками.

Несомненно, что этот русский вариант письма запорожцев более позд­него происхождения. В нем изменены и сами титулы, что указывает на вторичное использование памятника. Если такие слова, как «сенатор», «адьютант», «полковник», могли бытовать и в последней четверти XVII в., то «генерал» и «кухмистер» скорее тяготеют к XVIII в. Самый текст мог возникнуть и независимо от «триптиха», а, допустим, несколько раньше, однако в составе «триптиха» он определенно связан с событиями войны 1768—1774 гг. Возможно, что и использование его
в этом антитурецком произведении вызвано тем, что непосредственным поводом для войны явилось разграбление казаками пограничных турец­ких городов — Балты и Дубосар.
Письмо Чигиринских казаков менее подвижно в своем тексте и не на­считывает большого количества вариантов, хотя встречается в списках чаще, чем письмо запорожцев. Кроме расширенного текста, опубликован­ ного в журнале «Маяк» по неизвестному списку, можно указать только один случай появления нового послания на эту же тему. Список найден
И. Ф. Голубевым в рукописном собрании Государственного архива Ка­лининской области и любезно передан мне. Он находится в рукописи № 662, написанной скорописью второй половины XVIII в., на лл.18 об.—19.32

Список с переводнаго турецкаго писма, писанагоот турецкаго султана в Чигирин к казакам Салтан сын салтанский, салтана турскаго, цесарь турский и гре­ческий, македонский, вавилонский, иерусалимский, паша ассирий­ский, Великаго и Малаго Египта король Александрийский, армей­ский и всех на свете обитающих князь, внук божий, храбрый воин, навестник христианский, хранитель распятаго бога, государь и вели­кий дедич всеа земли, надежда и утверждение басурманское, христи­анская скорбь и падение, — повелеваю вам, чтоб своею волею под­
дались нам со всеми людми своими, в Чигирине обретающимися, иимати нас вам за великаго государя.Ис Чигирина

от казаков ответ Султан, сын проклятаго султана турскаго, внук сатанин, това­рищ диаволский, привидение демонское, наследник адскиа бездны, турское падение, татарская погибель, греческий повар, вавилонский бронник, иерусалимский харчевник, ассирийский винокур, Великаго и Малаго Египта свинопас, александрийский кат, армейский пес, слепец всего света, аспид вселютейший, скорпиа смертотворная, волк и хищник, шпынь и скаред всего света, всех живущих на земли извощик, наследник тартара преглубокаго, обладатель всего адскаго пространства, лстивого и лживаго Махомета гонец, распятаго бога противник, веры его гонитель, смех и игралище христианское, басур­манская погибель и скорбь. Мы тебя не боимся, имеем тебя вместо
поводилщика, а не государя. Мы тебе на здадимся, а битися с тобою готовы. А как нам в руки попадет, тогда мы тебя будем имети в такой чести, как имеет повадилщик медведя. Чтоб тебе ведомо было, того ради и пишем к тебе.

Если в ранних вариантах ответ чигиринцев строился на пародирова­нии самого титула султана, на очевидных антитезах и игре слов, то ответ казаков в варианте XVIII в. уже не столько отражает титулы послания султана (кстати, оставленного почти без изменений), сколько стремится варьировать и расцвечивать уже существовавшие в прежнем ответе изде­вательские титулы.

Например:
Текс т XVII в. Текс т XVIII в.
Салтан, сын проклятого салтана тур- Султан, сын проклятаго султана турского, товарыщь сатанин, бездны адовы скаго, внук сатанин, товарищ диаволский, салтан турский. привидение демонское, наследник адския бездны.

Вместе с тем в тексте письма чигиринцев XVIII в. заметно стремле­ние отойти от обычной формы этого послания, почти целиком заключаю­щегося в титулах, и ввести еще какое-то содержание оскорбительного характера по отношению к султану. Автор варианта XVIII в. обыгры­вает требование султана «имати нас вам за великого государя», на что
казаки отвечают: «имеем тебя вместо поводилщика», — а затем, перево­рачивая этот образ, обещают, что, попав в плен, султан будет в такой же чести, как медведь у поводильщика.

Послание запорожцев к турецкому султану интересно не только своим колоритом и юмором, но и подвижностью литературной формы, позво­ляющей вносить в нее все новые и новые мотивы, создавать на этой же основе, в сущности, новые произведения, применять их в разное время, в различных исторических условиях. Перед нами в новых вариантах про­
ходит не один памятник, а несколько самостоятельных по своему проис­хождению. Так, по-видимому, и следует их изучать. Вопрос же о перво­начальном тексте остается открытым впредь до нахождения новых списков и до полного текстологического изучения уже известных текстов.

Правда вот есть еще вот такая версия от sernep

В ответ на поганую резолюцию пендосского султана Барака Хуссейна Обамы II, славные лыцари Войска блоггерского ЗапороЖЖского по старой доброй традиции решились написать ему письмо.

[источники]Источники
M. Д. КАГАН-ТАРКОВСКАЯ — http://feb-web.ru/feb/todrl/t21/t21-346.htm
http://ru.wikipedia.org
http://mainfun.ru
http://velikolepnijvek.ru
http://evonews.org

А вот тут все наши РАЗОБЛАЧЕНИЯ на совершенно разные темы

Заранее приносим читателю извинения за не нормативную лексику в приведённых ниже статьях(текст взят в оригинале)

Письмо запорожцев турецкому султану (http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E8%F1%FC%EC%EE_%E7%E0%EF%EE%F0%EE%E6%F6%E5%E2_%F2%F3%F0%E5%F6%EA%EE%EC%F3_%F1%F3%EB%F2%E0%ED%F3)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Существует предание, что, прежде чем отправить войска на запорожскую Сечь, турецкий султан Мухаммад IV послал запорожцам требование покориться ему как владыке всего мира и наместнику бога на земле. Запорожцы якобы ответили на это письмо своим письмом, не стесняясь в выражениях, отрицая всякую доблесть султана и жестоко насмехаясь над кичливостью «непобедимого рыцаря». Известно несколько вариантов текста этого письма. Подлинность их вызывает сомнения, однако, по мнению исследователя запорожских казаков Д. И. Яворницкого, их содержание вполне согласно с духом запорожского казачества.[1]

Содержание

  • 1 Датировка рукописей
  • 2 Текст письма
    • 2.1 Письмо турецкого султана к казакам
    • 2.2 Оригинальный вариант письма запорожских казаков к султану
    • 2.3 Перевод письма на современный украинский язык
    • 2.4 Перевод письма на современный русский язык
    • 2.5 Словарь
    • 2.6 Примечания по содержанию
  • 3 История изучения
    • 3.1 Достоверность
  • 4 Литературные версии
    • 4.1 Ахмед III і запорожці
    • 4.2 Казачья песня
  • 5 Отражение в искусстве
  • 6 Похожие письма
    • 6.1 Письмо пинских партизан Адольфу Гитлеру
    • 6.2 Письмо защитников полуострова Ханко барону Маннергейму
    • 6.3 Письмо житомирских партизан Н-ского отряда
    • 6.4 Письмо псковских партизан
  • 7 См. также
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки

Датировка рукописей

Наиболее ранние русские рукописи «переписки турецкого султана с казаками» и немецкое листовое издание XVII века содержат краткий вариант текста без ненормативной лексики. В сочинении речь идёт не о запорожских казаках, а о чигиринских казаках. Обширные варианты послания, в которых письмо султана обращено к запорожцам, появляются только в рукописях середины XVIII в.[2] В популярных публикациях (печатных и электронных) для того, чтобы повысить интерес к памятнику, часто совмещают тексты письма султана из рукописей XVII века и пространные, богатые ненормативной лексикой тексты середины — конца XVIII века.

Текст письма

Существует несколько вариантов текста письма, предложенный ниже считается каноническим (приводится[источник не указан 386 дней] по выписке из книги Дарвинского сборника истории Запорожской Сечи, хранящейся в Государственной публичной библиотеке (ныне Российская национальная библиотека) Санкт-Петербурга, послание относится к концу XVII века, в настоящее время такого сборника в фондах РНБ нет).

Письмо турецкого султана к казакам

Предложение Мехмеда IV:

Я, султан и владыка Блистательной Порты, сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, несравненный рыцарь, никем не победимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться.

Султан турецкий Мехмед IV.

Оригинальный вариант письма запорожских казаков к султану

Выписка из истории Дмитрия Яворницкого, хранящейся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге:

Отвiт Запорожцiв Магомету IV

Запорожские казаки турецкому султану!

Ти, султан, чорт турецкий, i проклятого чорта брат i товарищ, самого Люцеферя секретарь. Якiй ты в чорта лыцарь, коли голою сракою ежака не вбъешь. Чорт высирае, а твое вiйско пожирае. Hе будешь ты, сукiн ты сыну, сынiв христiянських пiд собой маты, твойого вiйска мы не боiмося, землею i водою будем биться з тобою, распройоб твою мать.

Вавилоньский ты кухарь, Макидоньский колесник, Iерусалимський бравирник, Александрiйський козолуп, Великого и Малого Египта свинарь, Армянська злодиюка, Татарський сагайдак, Каменецкий кат, у всего свiту i пiдсвiту блазень, самого гаспида внук и нашего хуя крюк. Свиняча ты морда, кобыляча срака, рiзницька собака, нехрещений лоб, мать твою въйоб.

От так тобi запорожцi виcказали, плюгавче. Не будешь ти i свиней христiанских пасти. Теперь кончаемо, бо числа не знаемо i календаря не маемо, мiсяц у небi, год у кнызи, а день такий у нас, який i у вас, за це поцелуй в сраку нас!..

Пiдписали: Кошевой атаман Иван Сирко Зо всiм кошем Запорожськiм

Перевод письма на современный украинский язык

Відповідь Запорожців Магомету IV

Запорізькі козаки турецькому султану!

Ти, султан, чорт турецький, і проклятого чорта брат і товариш, самого Люцифера секретар! Який ти в чорта лицар, коли голою сракою їжака не вб’єш? Чорт висирає, а твоє війско пожирає. Не будеш, сучий ти сину, синів християнських під собою мати. Твого війська ми не боїмося, землею і водою будемо битися з тобою, распройоб твою мати.

Вавилонський ти кухар, македонський колесник, єрусалимський броварник, олександрійський козолуп, Великого та Малого Єгипту свинар, вірменський злодіюка, татарський сагайдак, кам’янецький кат, в усього світу й підсвіту блазень, самого гаспида онук і нашого хуя крюк. Свиняча ти морда, кобиляча срака, різницький собака, нехрещений лоб, матір твою вйоб.

От так тобі запорожці висловили, плюгавче. Не будеш ти і свиней християнських пасти. Теперь кінчаємо, бо числа не знаємо і календаря не маємо, місяць у небі, рік у книзі, а день такий у нас, який і у вас, за це поцілуй у сраку нас!..

Підписали: Кошовий отаман Іван Сірко з усім кошем Запорізьким

 Перевод письма на современный русский язык

Ответ Запорожцев Магомету IV

Запорожские казаки турецкому султану!

Ты, султан, чёрт турецкий, и проклятого чёрта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к чёрту рыцарь, когда голой жопой ежа не убьёшь. Чёрт высирает, а твое войско пожирает. Не будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землёй и водой будем биться с тобой, распроёб твою мать.

Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянский ворюга, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свиная ты морда, кобылиная срака, мясницкая собака, некрещённый лоб, мать твою ёб.

Вот так тебе запорожцы ответили, плюгавому. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим кончаем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у вас, за это поцелуй в жопу нас!

Подписали: Кошевой атаман Иван Сирко со всем лагерем Запорожским

Словарь

  • блазень — шут. Другой вариант перевода дан в этимологическом словаре Макса Фасмера — дурак.
  • боїмось — боимся.
  • броварник — пивовар; другой вариант — бравірник}}, то есть тот, кто бравирует, хвастун (cложно понять, что оскорбительного для султана в слове «пивовар», возможно это связано с запретом у мусульман на употребление опьяняющих напитков).
  • вб’ешь — убьешь
  • висирае — срёт.
  • гаспид — аспид, ядовитая змея. В переносном смысле, злой, лукавый человек. Иногда — эвфемизм названия демона.
  • їжак — ёж.
  • злодиюка — злодеище или от злодій}} — вор.
  • кат — палач.
  • козолуп — тот, кто обдирает козьи шкуры; также, в переносном смысле, тот, кто имеет сексуальные отношения с козами.
  • колесник — колёсный мастер. В переносном смысле — «болтун».
  • кош — закрытая оседлость, укрепленный лагерь запорожского войска, его резиденция, где сосредоточивались все распоряжения — в лице кошевого атамана, правителя казацкой общины (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
  • кухарь — повар.
  • лицар — рыцарь.
  • Люципер — Люцифер (дьявол).
  • мати — иметь.
  • мать твою въйоб — ёб твою мать.
  • плюгавче — плюгавый, никчёмный (в вокативе (звательном падеже)).
  • распройоб твою мать — многократное «ёб твою мать».
  • різницька собака — собака мясника. В переносном смысле, кусачий пёс. Смысл этого оскорбления в том, что в исламе собака — нечистое животное. Обозвать мусульманина собакой — значит, жестоко его обидеть.
  • тюрк. сагайдак или тюрк. сайдак, которые в свою очередь произошли от монг. sagadag — саадак: комплект вооружения лучника или чехол для лука, но в данном контексте возможно — козёл или мальчик для плотских утех, а возможно — влагалище. (Ср. старорусское слово «лагалище» — футляр.)
  • свинар — свинопас, см. «Свиняча ти морда»
  • свиняча ты морда — свиное рыло. И тут оскорбление употребляется самое обидное для мусульманина, так как свинья в исламе — тоже нечистое животное, для мусульман свинья гаже, чем собака, и контакт с этим животным запрещён (харам).
  • хуя крюк — половой член в состоянии эрекции.

Примечания по содержанию

Следует отметить необычную мягкость и осторожность грозного султана, который против обыкновения не угрожал казакам страшными карами, а всего лишь предлагал им сдаться без боя. Обычный стиль и тон посланий османских владык — как предшественников, так и наследников Мехмеда IV — был не таков. Вот, например, как автор послания запорожцам написал в Вену императору Священной Римской империи Леопольду I:

Я объявляю тебе, что стану твоим господином. Я решил, не теряя времени, сделать с Германской империей то, что мне угодно, и оставить в этой империи память о моем ужасном мече. Мне будет угодно установить мою религию и преследовать твоего распятого бога. В соответствии со своей волей и удовольствием я запашу твоих священников и обнажу груди твоих женщин для пастей собак и других зверей. Довольно сказано тебе, чтобы ты понял, что я сделаю с тобой, — если у тебя хватит разума понять всё это. Султан Мохаммед IV.[3]

Но всё это может говорить не об отсутствии письма к запорожцам (и, соответственно, их ответа), а об особом отношении к ним — Османская империя хотела видеть воинственных казаков своими вассалами. Казаки в своих походах доходили не только до Крыма, но и до турецкого Синопа и других черноморских гаваней Порты.[4]

История изучения

Изучение и публикацию писем начал в 1869 году А. Н. Попов, обнаруживший в Хронографе 1696 года среди антитурецких памфлетов «Список с письма, каков прислан в Чигирин к казаком от турскаго салтана июля в 7 день 1678 году» и «Ответ от казаков из Чигирина салтану». Попов определил эти сочинения как «подложные грамоты, вымышленные нашими книжниками». В 1872 году журнал «Русская старина» опубликовал «переписку» по трем спискам с комментариями Н. И. Костомарова.

В 1923 и 1950 годах исследователи К. Харлампович и Е. Борщак пришли к выводу, что изначально переписка султана с казаками представляла собой распространявшийся в Европе антитурецкий памфлет. Его перевели на русский язык в Москве в Посольском приказе. Этот перевод и его переделки распространились сначала в русской, а потом в украинской рукописной традиции. Против этой версии резко выступили советские историки М. Д. Каган и Г. А. Нудьга они настаивали на национальном происхождении памятника.

Позднее американский исследователь Даниэль Уо (D. C. Waugh) установил, что наиболее ранние версии рассматриваемых текстов являются переводами, составлявшими небольшую часть обширной общеевропейской «Turcica» — памфлетов антитурецкого содержания.[5] Уо оценил «переписку турецкого султана с запорожскими казаками» как подделку и связал её появление с процессом становления национального украинского самосознания:

One of the other examples of the apocryphal correspondence came to be used for a different purpose. The correspondence of the sultan with the Chyhyryn Cossacks had undergone a textual transformation sometime in the eighteenth century whereby the Chyhyryntsy became the Zaporozhians and the controlled satire of the reply was debased into vulgarity. In this vulgar version, the Cossack correspondence spread quite widely in the nineteenth century. In a number of instances, it was cited as authentic documentation, largely, it seems, because the letters tended to confirm a preconceived romantic picture of what the Cossacks were thought to be like coarse and piratical, but heroes of the struggle in the Ukraine for independence from non-Ukrainian controls. Obviously the revival of the Cossack correspondence in such a context is to be connected with the growth of Ukrainian nationalism as well as the growing scholarly interest in the study of national and ethnic distinctions. The best-known reflection of the nineteenth-century popularity of the Cossack correspondence is the famous painting by II’ia Repin showing the uproarious Zaporozhians penning their reply.[6]

Достоверность

Достоверность письма вызывает сомнения у некоторых исследователей по следующим причинам:

  • существование нескольких версий документа;
  • документу приписывают разные даты (1600, 1619, 1620, 1667, 1696, 1713 и другие)[источник не указан 845 дней];
  • у разных версий письма разные подписи (атаман Захаренко, Иван Сирко и другие);
  • различные адресаты: Ахмед II, Ахмед III, Мехмед IV и другие[7].

Писем казаков было несколько — письмо запорожских казаков, письмо чигиринских казаков и пр. Научное исследование писем казаков приведено в статье М. Д. Каган-Тарковской «Переписка запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.)»[8]

Литературные версии

Ахмед III і запорожці

В Викитеке есть полный текст Ахмед III и запорожцы

Классик украинской литературы, поэт-юморист Степан Руданский в XIX веке написал поэтическую версию переписки запорожцев с султаном.

Оригинал

В літо тисяча шістсоте,
В літо теє Боже,
Прийшла грамота Ахмета
В наше Запорожжє:

«Я, султан, син Магомета,
Внук Бога їдного,
Брат Місяця-перекроя
І Сонця самого,

Лицар сильний і могучий,
Краль над королями.
Воєвода всього світу
І цар над царями,

Цар столиці Цареграду
І цар Македону,
Греків, сербів, молдаванів
І цар Вавилону,

Цар Подолі, і Галича,
І славного Криму,
Цар Єгипту, і Ораби,
І цар Русалиму,

Сторож гробу в Русалимі
І вашого Бога…
Християн усіх на світі
Смуток і підмога,—

Кажу вам, усім козакам,
Мені передатись,
А як ні— добра від мене
Вам не сподіватись!»

Того ж літа запорожці
Грамоту читали
І до вражого Ахмета
От що написали:

«Ти, султане, чортів сину,
Люципера брате,
Внуку гаспида самого
І чорте рогатий!

Стравнику ти цареградський,
Пивнику макдонський,
Свине грецька й молдаванська,
Ковалю вавлонський!

Кате сербів і Подолі,
Папуго ти кримська,
Єгипетський ти свинарю,
Сово русалимська!

Ти погана свинячая
Морда, не підмога,
І дурень ти, а не сторож
У нашого Бога.

Не годен ти нас, хрещених,
І десь цілувати,
А не то, щоб Запорожжя
Під собою мати!

Ми землею і водою
Будем воюватись,
І тебе нам, бісів сину,
Нічого боятись!

Так тобі ми відвічаєм,
А року не знаєм,
Бо ми ваших календарів
В Січі не тримаєм.

Місяць наш тепер на небі,
День той самий, що у вас.
За сим словом, вражі турки,
Поцілуйте в ж… нас!»

Русский перевод

Летом тыща шестисотым,
Светлым летом Божьим,
Пришла грамота Ахмета
В наше Запорожье:

«Я, Султан, сын Магомета,
Внук едина Бога,
Брат и Солнца пресветлого,
И Месяца-двурога,

Рыцарь сильный и могучий,
Правлю королями,
Воевода всего света
И царь над царями,

Царь столицы Цареграда
И царь Македонский,
Греков, сербов, молдаван,
И царь Вавилонский,

Царь Подолья и Галича,
И славного Крыма,
Царь Египта, и арабов,
И Ерусалима,

Гроба страж в Ерусалиме
И вашего бога…
Христиан на всем на свете
Печаль и подмога, —

Говорю я вам, козацтву,
Ко мне перейдите,
Если ж нет — тогда пощады
От меня не ждите!»

В то же лето запорожцы
Грамоту читали
И в ответ врагу Ахмету
Вот что написали:

«Ты, султане, чёртов сыне,
Люциперов брате,
Внук ты аспида поганый,
Чертяка рогатый!

Кашевар ты Цареградский,
Пивовар Мак‘донский,
Грязный боров Молдаванский,
Кузнец Вавилонский!

Кат и сербов, и Подолья,
Попугай ты крымский,
Свинопас египетский,
Сыч ерусалимский!

Ты поганая свинячья
Морда, не подмога,
И придурок, а не сторож
У нашего Бога.

Нас, крещёных, не годишься
Ты в срам целовати,
А не то что Запорожье
Под себя подмяти!

И землею и водою
С тобой станем биться,
Нам тебя, бесова сына,
Нечего страшиться!

Так тебе мы отвечаем,
А года не знаем,
Бо годов по-басурмански
В Сечи не считаем.

Месяц нынче наш на небе,
День такой же, как у вас,
За сим словом, вражьи турки,
Поцелуйте в жопу нас!»

Казачья песня

Известный интернет-писатель и пародист Иван Кошкин написал шуточное продолжение истории с письмом[9]:

Над Днепром сегодня не туман клубится,
Не туман клубится — дым пороховой.
Третий день в овраге бой ведет станица.
Тот, кто не убитый — тот пока живой.

С турком биться проще, нежели чем с ляхом.
Турок — он похлипче, не такой дурной,
Машет ятаганом, да визжит для страху,
И на копья лезет, как кабан шальной.

Только слишком много что-то нынче турок,
Спахи, янычары, сзади татарва…
Кошевой Иване, старый полудурок,
За твои пришлось нам отвечать слова!

Как на Сечь вернемся, мы тебе покажем
И «свинячью морду» и вот эту «мать»…
Если головами сами здесь не ляжем…
НЕЧЕГО СУЛТАНУ ЕРУНДУ ПИСАТЬ!

Отражение в искусстве

  • История написания письма легла в основу сюжета двух знаменитых картин Ильи Репина.
  • Сцена сочинения письма, с цитированием оригинального текста, присутствует и в российском фильме 2009 года «Тарас Бульба», причём в съёмке данной сцены заметно влияние образов картины Репина. Тем не менее, в фильме фигурирует текст, обработанный цензурой.
  • В фильме «В бой идут одни „старики“» советские летчики сочиняют вызов на поединок летчикам немецким в стиле письма запорожцев и на основе его русской версии. Впрочем, при переводе на немецкий язык текст подвергается безжалостной цензуре («Не смешно, но точно» — разочарованно резюмирует командир эскадрильи).
  • В городе Краснодар на пересечении улиц Горького и Красной в 2008 году установлен памятник «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (скульптор Валерий Пчелин).
  • В тетралогии украинского писателя Владимира Малыка «Тайный посол», а именно во второй книге «Фирман султана». Автор подробно и красочно описывает момент создания письма, стихийность этого события.

Похожие письма

Письмо пинских партизан Адольфу Гитлеру

Во время Великой Отечественной войны пинскими партизанами было составлено агитационное письмо-листовка, адресованное Адольфу Гитлеру. Письмо было отпечатано в количестве свыше 200 экземпляров на пишущей машинке. Его текст приводится в письме П. К. Пономаренко от секретаря Пинского обкома комсомола Бирюкова, датированном 8 марта 1944 года:

Верховному Главнокомандующему Германии, ограбившему Францию, Голландию и Данию, обокравшему Бельгию и Австрию, Чехословакию и Норвегию, зачинщику мировой войны, подлому палачу нашей страны, сумасшедшему стратегу, вызывающему много смеху, эрзац-Наполеону, похожему на ворону, по-немецки фюреру Великому, по-русски бандиту дикому. Отставному ефрейтору — обер-сволочи Гитлеришке.

Деловые соображения, советы и предложения пинских партизан, каковые записал Иван.

Задумалось тебе да твоей шпане, в том числе Риббентропу, покорить себе Европу. Насколько это было глупо, не скумекала такая, как ты, залупа. Не сварила твоя баранья башка, что тонка окажется кишка. Видно, кобыла, что тебя родила, не мозгами, а мякиной «котелок» твой набила. Возомнив, что ты Наполеон, полезли немцы на рожон. И не зная броду, сунулись в воду. В итоге, не покорив Европу, уже получили коленом в жопу. Пока ещё держитесь на волоске, но скоро получите хуем по башке. И от твоего, бандит, фашистского гнезда ни хера не останется, немецкая ты пизда.

Помнишь, мудак, страшил нас как. Словно сука, на весь мир гавкал: «Я победил один дескать, — Красная Армия разбита, авиация побита, Москве, мол, капут». Да никто тебе не верил, чертов пуп. Нас, едрёна вошь, такой хуйнёй не проведёшь, знали мы, старый пердун, что известный ты хвастун. Знали, ёб твою в Берлин мать, что скоро начнёшь в штаны срать! И не ошиблись!

Из-под Москвы удирая, бежали фрицы, пятки обсирая, штаны теряя. Под Сталинградом дело кончилось для них адом. Под Орлом по башке получили колом. Из-под Белгорода, обсирая пятки, мчались войска твои без оглядки. Около Припяти и Березины тоже немало насрали фрицы в штаны. Словом, дают вам и в хвост, и в гриву, лупят, что кобылу сиву.

От англичан и американцев из Африки бежали твои засранцы. Сейчас дают вам в Италии, а скоро получите кое-где далее. Словом, дело твоё табак, этого не видит только дурак.

Странно, однако, как немцы терпят такое говно, такого безмозглого идиота, как ты, да ещё во главе страны. Поставили б тебя сортиры чистить, там бы ты смог обо всём поразмыслить. Ведь такому, как ты, вояке только и убирать говно да ссаки. Такой, как ты, стратег даже у кур вызовет смех.

Слушай дальше, болван, слово пинских партизан. Слушай, заёбаный гнус, да мотай себе на обосранный ус: не раз говорил ты нам: «Вот уже, дескать, я вам задам!» — А на тебя хуй положили и твоим карателям на шее наложили. Тогда ты Геббельсу сказал, чтоб тот листовку написал. Дескать, переходите к нам, рай будет у немцев вам. Передай Геббельсу, безмозглый идиот, что и этот номер не пройдёт. Родиной мы не торгуем, её не продаём, а на листовки ваши плюём. Иной раз собираем, да жопу подтираем. Если ж ты, старая арийская блядь, ещё раз пошлёшь против нас свою рать, то мы всю твою задрипанную орду, загоним кобыле в пизду. Болот у нас хватит, чтобы вашими трупами гатить.

Совет тебе наш один — убирайся на хуй, господин. Сматывайся из России, пока не поздно, говорим тебе серьёзно. Не уйдёшь добром, по горло накормим говном. Геббельсу и Риббентропу загоним кол в жопу. Тебя сначала дубиной отмесим, а затем на хуй повесим. Остальную твою шпану, загоним поглубже в землю.

На этом писать кончаем, чтоб ты сдох скорей желаем. Скажи Риббентропу, чтобы он поцеловал тебя в жопу. Затем поставь Геббельса раком и сам поцелуй его в сраку. Ведь скоро ваш фашистский бардак потерпит форменный крах. И тогда будет не до поцелуев таким, как вы, хуям.

По поручению партизан, подписываюсь — Иван.[10]

Письмо защитников полуострова Ханко барону Маннергейму

10 октября 1941 года в ответ на предложение Густава Маннергейма о сдаче в плен гарнизон советской военно-морской базы Ханко написал свой ответ Маннергейму в духе письма запорожцев. Генерал армии И.И. Федюнинский, занимавший в то время пост заместителя командующего Ленинградского фронта, приводит в своих мемуарах следующий текст письма с небольшими цензурными правками:

“ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ ПРИХВОСТНЮ ХВОСТА ЕЕ СВЕТЛОСТИ КОБЫЛЫ ИМПЕРАТОРА НИКОЛАЯ, СИЯТЕЛЬНОМУ ПАЛАЧУ ФИНСКОГО НАРОДА, СВЕТЛЕЙШЕЙ ОБЕР-ШЛЮХЕ БЕРЛИНСКОГО ДВОРА, КАВАЛЕРУ БРИЛЛИАНТОВОГО, ЖЕЛЕЗНОГО И СОСНОВОГО КРЕСТА

БАРОНУ фон МАННЕРГЕЙМУ

Тебе шлем мы ответное слово!

Намедни соизволил ты удостоить нас великой чести, пригласив к себе в плен. В своем обращении вместо обычной брани ты даже льстиво назвал нас доблестными и героическими защитниками Ханко.

Хитро загнул, старче!

Всю темную холуйскую жизнь ты драил господские зады, не щадя языка своего…

Но мы народ не из нежных, и этим нас не возьмешь. Зря язык утруждал. Ну, хоть потешил нас, и на этом спасибо тебе, шут гороховый.

Всю жизнь свою проторговав своим телом и совестью, ты… торгуешь молодыми жизнями финского народа, бросив их под вонючий сапог Гитлера. Прекрасную страну озер ты залил озерами крови.

Так как же ты, грязная сволочь, посмел обращаться к нам, смердить наш чистый воздух?

Не в предчувствии ли голодной зимы, не в предчувствии ли взрыва народного гнева, не в предчувствии ли окончательного разгрома фашистских полчищ ты жалобно запищал, как загнанная крыса?

Короток наш разговор.

Сунешься с моря — ответим морем свинца!

Сунешься с земли — взлетишь на воздух!

Сунешься с воздуха — вгоним в землю!

Красная Армия бьет вас с востока, Англия и Америка — с севера, и не пеняй, смрадный иуда, когда на твое приглашение мы — героические защитники Ханко — двинем с юга!

Мы придем мстить. И месть эта будет беспощадна!

До встречи, барон!

Гарнизон Советского Ханко

Месяц октябрь, число 10, год 1941″.

Федюнинский И. И. Поднятые по тревоге. — Воениздат, 1961.

Письмо житомирских партизан Н-ского отряда

Ещё одно письмо, подобное письму пинских партизан Гитлеру, было написано «партизанами Н-ского отряда» в Житомирской области в июле 1943 года. Это письмо было написано на украинском языке и точно так же содержало обильное количество ненормативной лексики и ругани. Оригинал письма хранится в Житомирском областном краеведческом музее и по сей день[11]. По некоторым данным историков, партизаны Н-ского отряда являлись прямыми потомками запорожских казаков[12].

ГІТЛЕРОВІ – ПОСІПАЦІ, СКАЖЕНОМУ СОБАЦІ

КОБЕЛЬ тебе зачинав, а сука сплодила, на білий світ пустила.

Ото-ж скурвий сину, (осиновий кіл тобі в спину) прописуєм, що ми живі та здорові, як ті дуби у діброві, кланяємось тобі голим задом і просимо вас поцілувать в сраку нас.

А вже, своїм чередом, покропим передом, щоб ти розуму набирався, щоб т из нами не тягався, ТА ЩЕ ПОБАЖАЄМ ТОБІ ВІД ЩИРОГО СЕРЦЯ, СТО БОЛЯЧОК У РЕБЕРЦЯ, СТО ЧОРТІВ У ТВОЮ ПЕЛЬКУ, ЩОБ ТИ ШВИДШЕ ЛІГ В ЗЕМЕЛЬКУ, В ОСИКОВИЙ ГРОБ, ТА Й МАТЬ ТВОЮ В‘ЙОБ!

А вже ти зграю свою скликав. А вже ти руки криваві потирав, нахвалявся, чорним душам присягався: «Я пошлю на схід вояків-арійців. Я розіб‘ю партизан, розвію, чорним попілом села покрию, кров‘ю людською упю‘ся та й повеселюся. Тай пошлю я машини і танки, щоб дали ворогам прочуханки. А для більшої рації – ще підкину й авіації. Отоді в тилу буде мирно та тихо. А тебе, людожере, спиткало лихо.

ЯК ВОДИ З МОРЯ НЕ ВИПИТИ, ЯК ВІТРУ В ПОЛІ НЕ СПИНИТИ, ТАК І НАС ПАРТИЗАН, ХОЧ СКАЗИСЯ, ХОЧ СТО РАЗІВ НАВКОЛО ХУЯ ОБКРУТИСЯ. – НЕ ЗДОЛАТИ ТОБІ НАС, НЕ РОЗВІЯТИ БО МИ Є МЕСНИКИ НАРОДНІ, ЗАХИСНИКИ БЛАГОРОДНІ. І НЕ ЗЛЯКАЮТЬ НАС НІ МАШИНИ ТВОЇ НІ ТАНКИ, бо є для них партизанськи приманки. Сами їх готуєм, непрошених гостей чатуєм. Їдуть вони на машинах і вибухають на партизанських мінах. Всім їм отут надходить капут!

Бо вояки твої – арійці не заслуговують на інші гостинці. А ще потішили нас, партизан, твої літуни. Над лісами гасали, бомби з юнкерсів скидали. І бомби й батальоні міни кожної днини. Є вилики втрати, бодай не збрехати.

  1. У нашої баби Насті дві курки вбито зозулясті.
  2. Біля дирявого моста приблудній корові одбито хвоста.
  3. наведено жах на болотяних жаб.

Хоч вір, хоч ні, а так було усі дні.

КОБИЛЯЧА ТВОЯ ГОЛОВА! НЕ РОЗУМ У НІЙ, А ТРАВА. ТИ, СВИНЯЧЕ ВУХО, НАШОЇ РАДИ ПОСЛУХАЙ. У першу чергу не вір генералові авіації КІЦІНГЕРУ, не вір ні трохи й рейхском сарозі України КОХУ. Надсилають вони тобі депеші, надсилають листи, щоб брехню свою замести. АДЖЕ ДОЛОЖИЛИ, ЩО ПАРТИЗАН ПЕРЕБИЛИ. А МИ НА ВСІХ ВАС ХУЙ ПОЛОЖИЛИ.

У тебе вже й так скоро лопнуть вуха, колиб хто підслухав, які вісті йдуть з фронту і тилу – хоч від разу лягай у могилу.

А покі ти живий, ми тобі напишемо, своїм листом потішимо. НЕСУСВІТНІЙ ТИ ТЕЛЕПЕНЬ, ДУРНИЙ, ЯК ПЕНЬ! ЧУХАЙ ТЕПЕР СВОЇ ВУХА ОСЛЯЧІ ТА ПРИКАЗУЙ: „КОЛИБ ТО ЗНАТТЯ, ЩО БУДЕ ТАКЕ БИТТЯ!”

А вже й б’ють… Так б’ють, навіть дихать не дають. Біля Курська і Орла – твоя армія лягла. Коло Білгорода – теж засралася орда. У Сицілії клепають, в Донбасі – починають. ПАРТИЗАНИ, (ЦЕ Ж НЕ ДИВО), Б’ЮТЬ ТЕБЕ І В ХВІСТ І В ГРИВУ! Ми тебе потішимо, ми тобі пропишемо, як зозуля уночі… та ніколи ж не бувало, щоб вночі вона кувала. Ой, не дарма птиця кує-смерть тобі вона віщує. ЧУЄШ, СВИНЯЧЕ РИЛО, ЩОБ ТЕБЕ ГРОМОМ УБИЛО! ГОЛА ти срака, задрипана собака. Щоб тобі руки й ноги звело, щоб тобі живіт підтягло аж до самого пупа арійська ти ЗАЛУПА!

ПІД ЛИСТОМ ЦИМ ПІДПИСАЛИСЯ 1943 РОКУ, В ЛИПНІ МІСЯЦІ Н-СЬКІ ПАРТИЗАНИ.

Письмо псковских партизан

Письмо, дата написания которого точно не установлена, появилось в 1943 году. Авторство его приписывается партизанам Псковско-Порховского района.[13]

Верховному командованию немецкой армии.

Фрицам, гансам, их прислужникам и прочей сволочи из шайки арийских куроцапов.

Прямой и точный ответ на последнее обращение к партизанам.

Получили мы вашу писулю, а в ответ посылаем гранату и пулю с приложением настоящего письма, чтобы было убедительно весьма.

Для начала дарим вам знамя из мочала. Будете отступать, так не надо новое покупать. Кроме того, битую свою рожу можете обернуть в рогожу.

В начале своей цидули вы нас адом и смертью стращаете, а в конце – прощенье обещаете.

Сукины вы сыны, сраные штаны, нашли кого пугать, ебу вашу мать.

Вы голой немецкой сракой собираетесь раздавить ежаку. Чтобы не затевали лишний раз драку, мы вам дадим пинком под сраку.

Нашли, голопупые, кого прощать, кому помилование обещать. Да вашу милость такую мы посылаем к хую. Прощайте в Германии своих бл_дей, а не лезьте с вашей милостью до людей. Обойдемся и без вас, вас ист дас!

Вы, русской жизни губители, называете себя «освободители». А мужик вам говорит: господа спасители, хуя не хотите ли? Не возьмете вы шутя русского мужика, кишка тонка.

Некогда нам долго с вами разговаривать, с такими с_ками говорить, так надо язык наварить. В ходе войны ваш дурак Гитлер наклал в штаны. Он еще храбрится, продолжает хвалиться. Но, как говорится, волк охотника боится. В своем Берлине днем и в ночную пору он залезает в звериную нору. В норе прохвост не отсидится, скоро мы дадим ему напиться, подсыплем в пирог маку и засунем палку в сраку.

Передайте ему, сучьему сыну, что мы подготовили для него дубину. Пусть знает о партизанах, с челкой лоб, мать его уёб.

Чего не досказали – пулеметом доскажем, а досказавши – хуй покажем, да дадим пососать, тогда не будете листки бросать.

Скоро пошлем к вам на квартиру ходаков за ответом. А пока с запорожско-псковско-порховским приветом! День и число у нас такие же, как у вас, поцелуйте в жопу нас.

Подписали Петры да Иваны, красные партизаны.

См. также

  • Сирко, Иван Дмитриевич

Примечания

  1. Яворницький, Дмитро Iванович Исторія запорожскихъ козаковъ, Томъ второй. Типографiя И. Н. Скороходова, С.-Петербургъ (1895). Проверено 17 августа 2012.
  2. Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. Columbus. Ohio. 1978. P. 61—66.
  3. Как казаки писали письмо турецкому султану
  4. Боевая летопись русского флота: Хроника важнейших событий военной истории русского флота с IX в. по 1917 г. — М.: Воениздат МВС СССР, 1948.
  5. Шамин С. М. Куранты XVII столетия: Европейская пресса в России и возникновение русской периодической печати. — М.; СПб.: «Альянс-Архео», 2011. С. 36—38.
  6. Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. — Columbus. Ohio. 1978. — P. 169.
  7. Friedman V. A. The Zaporozhian letter to the Turkish sultan: historical commentary and linguistic analysis (англ.) // Slavica Hierosolymitana. — Jerusalem: Magnes, 1978. — Vol. 2. — P. 25—38.
  8. Каган-Тарковская М. Д. Переписка запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.) // Труды отдела древнерусской литературы. — 1965. — Т. XXI. — С. 346—354.
  9. Казачья песня
  10. Российский государственный архив социально-политической истории (РГАСПИ), ф. 625, оп. 1, д. 31, л. 302—304. Цит. по: Соколов Б. В. Оккупация. Правда и мифы. — М.: Аст-пресс, 2002. — 352 с. — ISBN 5-7805-0853-4.
  11. Письмо Гитлеру от житомирских Нських партизан (1943 год)
  12. LiveJournal. Михаил Кожемякин. Листовки-письма советских партизан 1943-44 г. в традициях послания запорожцев турецкому султану (рус.)
  13. ЛИСТОВКИ-ПИСЬМА СОВЕТСКИХ ПАРТИЗАН 1943-44 г. В ТРАДИЦИЯХ ПОСЛАНИЯ ЗАПОРОЖЦЕВ ТУРЕЦКОМУ СУЛТАНУ

Ссылки

  • Вариант “Письма запорожцев турецкому султану”.

Источник — «http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Письмо_запорожцев_турецкому_султану&oldid=49695928»

Категории:

  • Запорожская Сечь
  • Письма

Убедительных доказательств было ли в действительности когда-либо написано это письмо нет. Как бы там ни было, но в последней четверти XIX века из-под кисти великого русского художника Ильи Репина вышла картина «Запорожцы» (она также известна под другим именем — «Запорожцы пишут письмо турецкому султану»), на которой изображены суровые запорожские казаки, воинственно ответившие на ультиматум османского султана Мехмеда IV прекратить нападения на Блистательную Порту (в истории дипломатии так называют правительство Османской империи) и сложить оружие, перестав чинить бесчинства на границах его империи. 

Событие, о котором идет речь, относится к XVII веку, когда турецкий султан в ходе русско-турецкой войны 1672—1681 годов, прежде чем послать свое войско на Запорожскую Сечь, якобы отправил запорожцам требование покориться ему как владыке всего мира и наместнику бога на земле. В действительности документально этот факт не подтвержден — точнее, подлинника письма нет, есть многочисленные интерпретации копий. Известно также, что на сотрудничество с султаном пошел правобережный казачий гетман Петр Дорошенко. Левобережные же запорожцы не вняли призыву мусульманского владыки и ответили на это письмо своим дерзким посланием, нисколько не стесняясь в выражениях. Как утверждается, в нем они напрочь отмели «богоизбранность» султана Мехмеда IV.  

Эскиз картины Ильи Репина "Запорожцы"
Эскиз картины Ильи Репина «Запорожцы»

Сегодня в интернете можно найти «официальную» версию этого письма. Если представить, что она подлинная, то тогда казачки, не стесняясь в выражениях, поиздевались над турецким султаном вдоволь, хотя, как предполагают многие историки, письмо это было придумано позже — этак лет через сто после описываемых событий, но, возможно, и еще позже. И сегодня едва ли представляется узнать, как реально складывались тогда события.

Однако, как написал один из исследователей того периода Виктор А. Фридман в своей работе «Письмо турецкому султану: исторический комментарий и лингвистический анализ», в настоящее время это не имеет особого значения, поскольку миф настолько укоренился в сознании многих людей, что непонятно, где проходит тонкая грань между реальностью и вымыслом. В любом случае, считает Фридман, текст письма помог создать тот бравый и бесшабашный казачий образ, который жив и поныне.

Письмо, о котором Репин узнал от историка Дмитрия Яворницкого, было настолько ярким, что вдохновило Репина создать свое огромное полотно, над которым он работал более десяти лет. Правда, многие упускают тот факт, что об этом курьезном письме Яворницкий рассказал на одной из вечеринок, чтобы повеселить слушателей, а его рассказ не претендовал на «истинность». Сам же он документ никогда не видывал, а ознакомился лишь с копией письма, сделанной в 1870 году. Оригинала никто так и не нашел, хотя, вероятно, его и не было вовсе. Но ситуация из-за этого лишь запутывается, а не проясняется.

Зато запорожские казаки, населявшие низовья Днепра, получили свой «приз» — о них заговорили, их история многим стала любопытна. А некогда появившаяся интрига сохраняется до сих пор. Так, не очень понятно, кто стал инициатором написания того письма. Молва предписывает эту инициативу человеку, который якобы являлся одним из казачьих лидеров того времени — Ивану Серко. Его-то прописал ближе к центру в своей картине Репин. Именно этот человек с огромными обвислыми усами и грозным выражением лица держит руку у сердца. По крайней мере, так утверждает Фридман. 

Фрагмент картины Ильи Репина "Запорожцы"
Фрагмент картины Ильи Репина «Запорожцы»

Между тем, историк искусства Хоакин Барсело Орхилер убежден, что сама фигура казачьего атамана Серко — это, скорее, вымысел. Возможно, такой человек в реальности и существовал, но ничего сверхвыдающегося он не совершил. Во всяком случае, в исторических хрониках никаких данных о его славных победах нет — да и вообще данные об этом человеке история нам оставила весьма скудные. Вовсе не исключено, что его действительно «придумали» позже, приписав те подвиги, которых он не совершал. 

«Его фигура скорее мифическая, чем историческая, потому что биографических данных об этом человеке очень мало», — пишет испанский историк Орхилер в своей работе «Казаки: исторический миф, рожденный культурой».

С другой стороны, отмечает Орхилер, некоторые сведения о каком-то Серко все же есть. Так, в XVII веке Ян III Собеский, Король польский и великий князь литовский, вроде как и упоминал о Серко, называя его человеком «образованным и очень спокойным», который «пользовался большим доверием казаков». И он якобы действительно участвовал во многих военных баталиях того времени с Османской империей. Сражался в нескольких довольно жестоких битвах с турками, в которых пали многие его сотоварищи. 

Но что хотели доказать казаки, написав письмо турецкому султану? Для этого нужно мысленно обратить взор в то время, когда послание было написано. Популяризирующий историю Хавьер Санс в работе «Троянские кони истории. Обманы и уловки всех времен» отмечает, что запорожские казаки были окружены тремя могущественными империями: «османской, русской и польско-литовской», но лишь исключительная организация и мастерское владение оружием позволили им оставаться в относительной независимости от всех правителей того времени, которые могли претендовать на их самостоятельность.

Это его точка зрения. А вот другой известный историк Джеффри Паркер считает, что те люди, населяющие в XVII веке территории, которые сегодня многие называют исконно казачьими (настоящая государственность в казачьей среде так и не была создана), могли пойти на соглашение с тем, кто обещал гарантировать им свободу — то есть тот образ жизни, к которому казаки привыкли. Об этом Паркер пишет в своей книге «Проклятый век. Войны, изменения климата и катастрофы в XVII веке». 

Турецкий султан Мехмед IV
Турецкий султан Мехмед IV

Получается, что казачье послание можно объяснить довольно просто: на момент написания письма османский султан казаками не рассматривался как их потенциальный лидер и покровитель. Отсюда и столь жесткие выражения в его адрес.

Ярким примером, который наглядно иллюстрирует ситуацию, сложившуюся в то время, можно считать, например, случай, когда относительно небольшая группа казаков неожиданно атаковала и захватила хорошо охраняемый город Азов в устье Дона, отбив его у турок. Казаки предложили русскому царю взять Азов под свой контроль. Но, как указывает историк, тот, чтобы не усугублять и без того сложные отношения с турецким султаном, якобы отказался от столь щедрого дара и возвратил Азов туркам. Некоторые историки иначе трактуют те события, но факт остается фактом — определенный военный потенциал у запорожских казаков того времени имелся. 

Можно много фантазировать на тему, почему Мехмед IV решил отправить письмо казакам, предложив им сдаться и присоединиться к нему. У Фридмана своя версия изложения тех событий: «Рассказывают, что турецкий султан и крымский хан несколько раз безуспешно атаковали Сечь, но они потерпели поражение, что и заставило султана направить грозное письмо казакам с требованиям подчиниться». Фридман утверждает, что письмо то было написано между 1675 и 1678 годами.

С другой стороны, турецкий султан писал гневные филиппики не только казакам. Строчил их он и русскому царю, которого обвинял в том, что его люди, казаки, приносят ему много проблем — поэтому и просил повлиять на них. На что русский государь, у которого и без казаков было, как говорится, иных забот полон рот, лишь отмахивался — мол, сами от этого люда лихо имеем. К тому же, нельзя не учитывать, что турецкий султан слишком близко подобрался к российским владениям, поэтому действия казаков на «турецком фронте» вполне вписывались в концепцию сдерживания Османской империи. 

Фрагмент картины Ильи Репина "Запорожцы"
Фрагмент картины Ильи Репина «Запорожцы». Крупным планом атаман Иван Серко (предположительно) держит руку на груди у сердца

Содержание письма султана запорожским казакам много раз переводилось другими исследователями, однако, по мнению Фридмана, наиболее правильной можно считать следующую версию:

«Я, султан и владыка Блистательной Порты, сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь царей, властитель властителей, несравненный и никем непобедимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Господня, попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться».

На что и получил жесткий ответ от казаков, которые, как гласит одна из самых распространенных версий тех событий, собрались вокруг писаря и продиктовали тому свой ответ султану, что, собственно, Репин и отразил в своей картине. Как отмечает Фридман, наиболее точную версию того послания предлагает русский историк Николай Костомаров, который серьезно занимался историей казачества.

На современный русский язык это письмо можно перевести примерно так:

«Ты, султан, черт турецкий, и проклятого черта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к черту рыцарь, когда голой ж… ежа не убьешь. Черт ты, выср… твоя морда. Не будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землей и водой будем биться с тобой (далее нецензурное выражение — ред.). 

Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянский ворюга, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего х… крюк. Свиная ты морда, кобылиная ср.., мясницкая собака, некрещеный лоб, ну и (пространное нецензурное выражение — ред.). 

Вот так тебе запорожцы ответили, плюгавому. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим кончаем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у вас, за это поцелуй в с…ку нас!» 

Эту самую распространенную сегодня версию письма запорожских казаков многие историки подвергают сомнению. В том числе и российский историк Михаил Покровский, которые еще в XIX веке отмечал, что, скорее всего, писем — и турецкого султана, и казацкого ответа — вовсе и не было, они вымышлены потомками, которые хотели подчеркнуть крутой нрав и независимый характер казаков. Такого же мнения придерживаются и многие другие исследователи, серьезно изучающие историю того периода.

Тот же Фридман не исключает, что такие легенды и вымыслы, вероятно, преследовали вполне конкретную цель — смягчить устоявшийся образ казаков, которых многие считали грабителями и насильниками. А тут вроде как появляется этакий романтический ореол людей, отменных воинов, которые защищали свою независимость, выражая непокорность турецким захватчикам. Тем не менее, Фридман ни в коей мере не умаляет историческую роль казачества — в частности, запорожского. По его мнению, апокрифы — это важнейшая часть исторического наследия, легенды имеют большую ценность, так как воплощают собой тот образ казаков, который сформировало о них общество. И поддерживается он уже довольно долго.

Илья Репин (b) , «Запорожцы (b) », 1880—1891 гг.

Письмо запорожцев турецкому султану — пародийно-публицистическое художественное произведение[1] в форме оскорбительно-юмористического ответа запорожских казаков (b) , якобы написанного османскому султану (b) (в одной из версий, Мехмеду IV (b) ) в ответ на его ультиматум: прекратить нападать на Блистательную Порту (b) и сдаться. Существует предание, что в ходе русско-турецкой войны 1672—1681 годов (b) , прежде чем отправить войска на Запорожскую Сечь (b) , султан послал запорожцам требование покориться ему как владыке всего мира и наместнику Бога на земле, как это сделал правобережный гетман Пётр Дорошенко (b) . Запорожцы ответили на это письмо своим письмом, не стесняясь в выражениях, отрицая всякую доблесть султана и жестоко насмехаясь над кичливостью «непобедимого рыцаря». Произведение ныне известно главным образом благодаря картине Ильи Репина (b) «Запорожцы (b) ».

По легенде, письмо написано в XVII веке, когда в среде запорожского казачества и на Украине была развита традиция таких писем. Оригинал письма не сохранился, оно известно в списках не ранее XVIII века. Известно несколько вариантов текста этого письма. Подлинность их оспаривалась около века, и в последней трети XX в. на основании изучения ранних списков учёные пришли к консенсусу, что письмо восходит к аналогичному пародийному памфлету 1670-х годов без обсценной лексики, который, по самой популярной версии, был переведён с польского.

Датировка рукописей

Эта польская версия письма казаков султану 1683 года была найдена в 2019 году[2][3]

Наиболее ранние русские рукописи «переписки турецкого султана с казаками» и немецкое листовое издание XVII века содержат краткий вариант текста без ненормативной лексики. В сочинении речь идёт не о запорожских казаках, а о чигиринских казаках. Обширные варианты послания, в которых письмо султана обращено к запорожцам, появляются только в рукописях середины XVIII в.[4] В популярных публикациях (печатных и электронных) для того, чтобы повысить интерес к памятнику, часто совмещают тексты письма султана из рукописей XVII века и пространные, богатые ненормативной лексикой тексты середины — конца XVIII века.

Текст письма

Существует несколько вариантов текста письма.

Письмо турецкого султана к казакам

Этот вариант приводится по выписке из книги Дмитрия Яворницкого (b) «История Запорожской Сечи», и относится к концу XVII века (b) [5].

Предложение Мехмеда IV (b) :

Султан Махмуд IV запорожским козакам.

Я, султан, сын Магомета, брат солнца и луны, внук и наместник божий, владелец царств — Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властелин над властелинами, необыкновенный рыцарь, никем не победимый, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешение мусульман, смущение и великий защитник христиан, — повелеваю вам, запорожские козаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоить.

Султан турецкий Махмуд IV (b) .

Текст в дореформенной орфографии по двум спискам: сборнику XVIII века и списанный из бумаг московского архива[6].

Я, султанъ, сынъ Магомета, братъ — солнца и луны, внукъ и намѣстникъ Божій, владѣтель всѣхъ царствъ: Македонскаго, Вавилонскаго и Іерусалимскаго, великаго и малаго Египта; царь надъ царями; властитель надъ всѣми существующими; необыкновенный рыцарь, никѣмъ непобѣдимый; хранитель неотступный гроба Іисуса Христа; попечитель Бога самого; надежда и утѣшеніе мусульманъ, смущеніе и великій защитникъ христіанъ, повелѣваю вамъ, запорожскіе казаки, сдаться мнѣ добровольно и безъ всякаго сопротивленія, и меня вашими нападеніями не заставьте безпокоить!

Султанъ турецкій Мухамедъ.

Вариант письма запорожских казаков к султану

Выписка из истории Дмитрия Яворницкого (b) , хранящейся в Российской национальной библиотеке (b) в Санкт-Петербурге (b) , перевод на литературный украинский язык начала XX века[5]:

Запорожские козаки турецкому султану. Ти — шайтан турецький, проклятого черта брат і товариш, i самого люципера секретар! Який ти в чорта лицар? Чорт викидає, а твоє військо пожирає. Не будеш ти годен синів християнських під собою мати; твого війська ми не боїмось, землею і водою будем битися з тобою. Вавілонський ти кухар, македонський колесник, єрусалимський броварник, олександрійський козолуп. Великого и Малого Єгипта свинар, армянська свиня, татарський сагайдак, каменецький кат, подолянський злодіюка, самого гаспида внук і всього світу і підсвіту блазень, а нашого Бога дурень, свиняча морда, кобиляча срака, різницька собака, нехрещений лоб, хай би взяв тебе чорт! Отак тобі козаки відказали, плюгавче! Невгоден єси матері вірних християн! Числа не знаєм, бо календаря не маєм, місяць у нeбі, год у книзі, а день такий у нас, як і у вас, поцілуй за те ось куди нас!…

Кошовий отаман (b) Іван Cіркo (b) зо всім коштом запорозьким

Ответ запорожцев по списку Н. И. Костомарова (b) в дореформенной орфографии[6]:

Ти шайтанъ турецкий, проклятого чорта братъ и товарищъ и самого люциперя секретаръ! який ти въ чорта лицарь, чорть с..е, а ти и твое військо поживае. Не будешъ ти годенъ синівъ християньскіхъ підъ собою мати; твого війська ми не боімося, землею и водою будемъ биться ми зъ тобою. Вавилонский ти кухарь, македонський колесникъ, іерусалимський броварникъ, александрийський козолупъ, великого й малого Египта свинарь, армянська свиня, татарьский сагайдакъ, камінецький катъ, подольський злодіюка, самого гаспида внукъ и всего світа и підсвіта блазень, а нашого бога дурень, свиняча морда, кобиляча срака, різницька собака, некрещений лобъ, …. бы твою чортъ паривъ! Оттакъ тобі козаки відказали, плюгавче, не вгоденъ еси матери вірнихъ християнъ. Числа не знаемъ, бо календаря не маемъ, місяць у небі, а годъ у книжиці, а день такий у насъ якъ у васъ, поцілуй за се въ г…о насъ!

Кошовий отоманъ Сірко со всімъ кошомъ запорозькимъ.

Перевод письма на современный русский язык

Ответ запорожцев Мехмеду IV

Запорожские казаки турецкому султану!

Ты, султан, чёрт турецкий, и проклятого чёрта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к чёрту рыцарь, когда голой жопой ежа не убьёшь. Чёрт ты, высрана твоя морда. Не будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землёй и водой будем биться с тобой, распроёб твою мать.

Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянский свиня, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свиная ты морда, кобылиная срака, мясницкая собака, некрещённый лоб, ну и мать твою ёб.

Вот так тебе запорожцы ответили, плюгавому. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим кончаем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у вас, за это поцелуй в сраку нас!

Подписали: Кошевой атаман (b) Иван Сирко (b) со всем лагерем Запорожским

Словарь

  • блазень — шут (b) . Другой вариант перевода дан в этимологическом словаре Макса Фасмера (b)  — дурак (b) .
  • боїмось — боимся (b) .
  • броварник — пивовар (b) ; другой вариант — бравірник, то есть тот, кто бравирует, хвастун (сложно понять, что оскорбительного для султана в слове «пивовар», возможно это связано с запретом у мусульман на употребление опьяняющих напитков).
  • вб’ешь — убьешь.
  • висирає — высирает.
  • сере — срёт.
  • гаспид — аспид, ядовитая змея. В переносном смысле, злой, лукавый человек. Иногда — эвфемизм названия демона.
  • їжак — ёж (b) .
  • злодиюка — злодеище (b) или от злодій — вор.
  • кат — палач (b) .
  • козолуп — тот, кто обдирает козьи шкуры; также, в переносном смысле, тот, кто имеет сексуальные отношения с козами.
  • колесник — колёсный мастер. В переносном смысле — «болтун».
  • кош — закрытая оседлость, укреплённый лагерь запорожского войска, его резиденция, где сосредоточивались все распоряжения — в лице кошевого атамана, правителя казацкой общины (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (b) ).
  • кухарь — повар (b) .
  • лицар — рыцарь (b) .
  • Люципер — Люцифер (b) (дьявол (b) ).
  • мати — иметь.
  • мать твою въйоб — ёб твою мать.
  • плюгавче — плюгавый, никчёмный (в вокативе (звательном падеже) (b) ).
  • распройоб твою мать — многократное «ёб твою мать».
  • різницька собака — собака мясника. В переносном смысле, кусачий пёс. Смысл этого оскорбления в том, что в исламе собака — нечистое животное. Обозвать мусульманина собакой — значит, жестоко его обидеть.
  • тюрк. (b) сагайдак или тюрк. (b) сайдак (b) , которые в свою очередь произошли от монг. (b) sagadag — саадак (b) : комплект вооружения лучника или чехол для лука, но в данном контексте возможно — козёл или мальчик для плотских утех, а возможно — влагалище (Ср. старорусское слово «лагалище» — футляр).
  • свинар — свинопас, см. «Свиняча ти морда».
  • свиняча ты морда — свиное рыло. И тут оскорбление употребляется самое обидное для мусульманина, так как свинья в исламе — тоже нечистое животное, для мусульман свинья гаже, чем собака, и контакт с этим животным запрещён (харам).
  • хуя крюк — половой член (b) в состоянии эрекции (b) .

Примечания по содержанию

Следует отметить необычную мягкость и осторожность грозного султана, который против обыкновения не угрожал казакам страшными карами, а всего лишь предлагал им сдаться без боя. Обычный стиль и тон посланий османских (b) владык — как предшественников, так и наследников Мехмеда IV (b)  — был не таков. Вот, например, как автор послания запорожцам написал в Вену (b) императору Священной Римской империи (b) Леопольду I (b) :

Я объявляю тебе, что стану твоим господином. Я решил, не теряя времени, сделать с Германской империей то, что мне угодно, и оставить в этой империи память о моем ужасном мече. Мне будет угодно установить мою религию и преследовать твоего распятого бога. В соответствии со своей волей и удовольствием я запашу твоих священников и обнажу груди твоих женщин для пастей собак и других зверей. Довольно сказано тебе, чтобы ты понял, что я сделаю с тобой, — если у тебя хватит разума понять всё это. Султан Мехмед IV.[7]

Но всё это может говорить не об отсутствии письма к запорожцам (и, соответственно, их ответа), а об особом отношении к ним — Османская империя хотела видеть воинственных казаков своими вассалами (b) . Казаки в своих походах доходили не только до Крыма, но и до турецкого Синопа и других черноморских гаваней Порты (b) [8].

История изучения

Логотип Викитеки В Викитеке (b) есть полный текст
Легендарная переписка турецкого султана с чигиринскими казаками (1670-е годы)
Логотип Викитеки В Викитеке (b) есть полный текст
Copia des Türkischen Kaysers Brief an die Cosacken nach Czechrin (на немецком 1683)
Логотип Викитеки В Викитеке (b) есть полный текст
Письмо чигиринцев турецкому султану (1696)
Логотип Викитеки В Викитеке (b) есть полный текст
Письмо запорожцев турецкому султану (1872)

Изучение и публикацию писем начал в 1869 году А. Н. Попов, обнаруживший в Хронографе 1696 года среди антитурецких памфлетов «Список с письма, каков прислан в Чигирин к казаком от турскаго салтана июля в 7 день 1678 году» и «Ответ от казаков из Чигирина салтану»[9]. Попов определил эти сочинения как «подложные грамоты, вымышленные нашими книжниками». В 1872 году журнал «Русская старина» опубликовал «переписку» по трём спискам с комментариями Н. И. Костомарова.

В 1923 и 1950 годах исследователи К. Харлампович и Е. Борщак пришли к выводу, что изначально переписка султана с казаками представляла собой распространявшийся в Европе антитурецкий памфлет. Его перевели на русский язык в Москве в Посольском приказе. Этот перевод и его переделки распространились сначала в русской, а потом в украинской рукописной традиции. Против этой версии резко выступили советские историки М. Д. Каган и Г. А. Нудьга; они настаивали на национальном происхождении памятника.

Позднее американский исследователь Даниэль Уо (D. C. Waugh) установил, что наиболее ранние версии рассматриваемых текстов являются переводами, составлявшими небольшую часть обширной общеевропейской «Turcica» — памфлетов антитурецкого содержания[10]. Уо оценил «переписку турецкого султана с запорожскими казаками» как подделку и связал её появление с процессом становления национального украинского самосознания[11].

Достоверность

Достоверность письма вызывает сомнения у некоторых исследователей по следующим причинам:

  • существование нескольких версий документа;
  • документу приписывают разные даты (1600 (b) , 1619 (b) , 1620 (b) , 1667 (b) , 1678 (b) , 1696 (b) , 1713 (b) и другие)[источник не указан 4572 дня];
  • у разных версий письма разные подписи (атаман Захаренко, Иван Сирко (b) и другие);
  • различные адресаты: Ахмед II (b) , Ахмед III (b) , Мехмед IV (b) и другие[12].

Писем казаков было несколько — письмо запорожских казаков, письмо чигиринских казаков и пр. Научное исследование писем казаков приведено в статье М. Д. Каган-Тарковской «Переписка запорожских и чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.)»[13].

В 2021 году кандидат исторических наук и старший научный сотрудник Института российской истории РАН (b) Степан Шамин в выступлении указал, что данное «письмо» является польским памфлетом (написанном в обычном для XVII века жанре писем якобы от султана и ответного письма султану), который попал в канцелярию Фёдора Ромодановского (b) в качестве «письма чигиринских казаков (b) », оттуда попал в Россию, а в XVIII уже через Россию данный памфлет проник в украинскую литературу[14].

Литературные версии

Ахмед III и запорожцы

Логотип Викитеки В Викитеке (b) есть полный текст
Ахмед III и запорожцы

Классик украинской литературы, поэт-юморист Степан Руданский (b) в XIX веке написал поэтическую версию переписки запорожцев с султаном.

Оригинал

В літо тисяча шістсоте,
В літо теє Боже,
Прийшла грамота Ахмета
В наше Запорожжє:

«Я, султан, син Магомета,
Внук Бога їдного,
Брат Місяця-перекроя
І Сонця самого,

Лицар сильний і могучий,
Краль над королями.
Воєвода всього світу
І цар над царями,

Цар столиці Цареграду
І цар Македону,
Греків, сербів, молдаванів
І цар Вавилону,

Цар Подолі, і Галича,
І славного Криму,
Цар Єгипту, і Ораби,
І цар Русалиму,

Сторож гробу в Русалимі
І вашого Бога…
Християн усіх на світі
Смуток і підмога,—

Кажу вам, усім козакам,
Мені передатись,
А як ні— добра від мене
Вам не сподіватись!»

Того ж літа запорожці
Грамоту читали
І до вражого Ахмета
От що написали:

«Ти, султане, чортів сину,
Люципера брате,
Внуку гаспида самого
І чорте рогатий!

Такий рицарю, що дідько
Тебе обсирає,
А все військо твоє тілько
Гівно пожирає;

Стравнику ти цареградський,
Пивнику макдонський,
Свине грецька й молдаванська,
Ковалю вавлонський!

Кате сербів і Подолі,
Папуго ти кримська,
Єгипетський ти свинарю,
Сово русалимська!

Ти погана свинячая
Морда, не підмога,
І дурень ти, а не сторож
У нашого Бога.

Не годен ти нас, хрещених,
І десь цілувати,
А не то, щоб Запорожжя
Під собою мати!

Ми землею і водою
Будем воюватись,
І тебе нам, бісів сину,
Нічого боятись!

Так тобі ми відвічаєм,
А року не знаєм,
Бо ми ваших календарів
В Січі не тримаєм.

Місяць наш тепер на небі,
День той самий, що у вас.
За сим словом, вражі турки,
Поцілуйте в сраку нас!»

Русский перевод

Летом тыща шестисотым,
Светлым летом Божьим,
Пришла грамота Ахмета
В наше Запорожье:

«Я, Султан, сын Магомета,
Внук едина Бога,
Брат и Солнца пресветлого,
И Месяца-двурога,

Рыцарь сильный и могучий,
Правлю королями,
Воевода всего света
И царь над царями,

Царь столицы Цареграда
И царь Македонский,
Греков, сербов, молдаван,
И царь Вавилонский,

Царь Подолья и Галича,
И славного Крыма,
Царь Египта, и арабов,
И Ерусалима,

Гроба страж в Ерусалиме
И вашего бога…
Христиан на всем на свете
Печаль и подмога, —

Говорю я вам, козацтву,
Ко мне перейдите,
Если ж нет — тогда пощады
От меня не ждите!»

В то же лето запорожцы
Грамоту читали
И в ответ врагу Ахмету
Вот что написали:

«Ты, султане, чёртов сыне,
Люциперов брате,
Внук ты аспида поганый,
Чертяка рогатый!

Ай да рыцарь, да тебя же
Черти обсирают,
А твое лихое войско
Говно подъедает.

Кашевар ты Цареградский,
Петух Мак‘донский,
Свинья греческая и молдаванская,
Кузнец Вавилонский!

Кат и сербов, и Подолья,
Попугай ты крымский,
Свинопас египетский,
Сыч ерусалимский!

Ты поганая свинячья
Морда, не подмога,
И придурок, а не сторож
У нашего Бога.

Нас, крещёных, не годишься
Ты в срам целовати,
А не то что Запорожье
Под себя подмяти!

И землею и водою
С тобой станем биться,
Нам тебя, бесова сына,
Нечего страшиться!

Так тебе мы отвечаем,
А года не знаем,
Бо годов по-басурмански
В Сечи не считаем.

Месяц нынче наш на небе,
День такой же, как у вас,
За сим словом, вражьи турки,
Поцелуйте в жопу нас!»

Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople

Письмом запорожцев навеяно одно из стихотворений цикла «Песнь злосчастного в любви» Гийома Аполлинера (b) :

RÉPONSE DES COSAQUES ZAPOROGUES AU SULTAN DE CONSTANTINOPLE

Plus criminel que Barrabas
Cornu comme les mauvais anges
Quel Belzébuth es-tu là-bas
Nourri d’immondice et de fange
Nous n’irons pas à tes sabbats

Poisson pourri de Salonique
Long collier des sommeils affreux
D’yeux arrachés à coup de pique
Ta mère fit un pet foireux
Et tu naquis de sa colique

Bourreau de Podolie Amant
Des plaies des ulcères des croûtes
Groin de cochon cul de jument
Tes richesses garde-les toutes
Pour payer tes médicaments

Отражение в культуре

Скульптурная группа в Краснодаре
  • История написания письма легла в основу сюжета двух знаменитых картин (b) Ильи Репина (b) .
  • Сцена сочинения письма, с цитированием оригинального текста, присутствует в российском фильме 2009 года «Тарас Бульба (b) », в съёмке данной сцены заметно влияние образов картины Репина. В фильме фигурирует текст, обработанный цензурой.
  • В фильме «В бой идут одни „старики“ (b) » советские лётчики сочиняют вызов на поединок лётчикам немецким в стиле письма запорожцев и на основе его русской версии.
  • В Краснодаре (b) на пересечении улиц Горького и Красной в 2008 году установлен памятник «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (скульптор Валерий Пчелин).
  • В тетралогии украинского писателя Владимира Малыка «Тайный посол», а именно во второй книге «Фирман султана» автор подробно и красочно описывает момент создания письма, стихийность этого события.
  • В 14 симфонии Шостаковича (b) одна из частей — «Ответ запорожских казаков константинопольскому султану» на стихи Г. Аполлинера.
  • Вариант текста письма приводится в романе Валерия Николаевича Ганичева (b) «Росс непобедимый»[15].

Похожие письма

Письмо пинских партизан Адольфу Гитлеру

Во время Великой Отечественной войны (b) пинскими (b) партизанами (b) было составлено агитационное письмо-листовка, адресованное Адольфу Гитлеру (b) . Письмо было отпечатано в количестве свыше 200 экземпляров на пишущей машинке. Его текст приводится в письме П. К. Пономаренко (b) от секретаря Пинского обкома комсомола Бирюкова, датированном 8 марта 1944 года[16].

Ответ защитников полуострова Ханко барону Маннергейму

  • Ответ защитников Ханко барону Маннергейму (b)

10 октября (b) 1941 года (b) в ответ на предложение Густава Маннергейма (b) о сдаче в плен гарнизон советской военно-морской базы Ханко (b) написал свой ответ Маннергейму в духе письма запорожцев. Генерал армии И. И. Федюнинский (b) , занимавший в то время пост заместителя командующего Ленинградского фронта (b) , приводит в своих мемуарах текст письма с небольшими цензурными правками[17].

Письмо житомирских партизан Н-ского отряда

Ещё одно письмо, подобное письму пинских партизан Гитлеру, было написано «партизанами Н-ского отряда» в Житомирской области в июле 1943 года. Это письмо было написано на украинском языке и точно так же содержало обильное количество ненормативной лексики и ругани. Оригинал письма хранится в Житомирском областном краеведческом музее и по сей день[18]. По некоторым данным историков, партизаны Н-ского отряда являлись прямыми потомками запорожских казаков[19].

Письмо псковских партизан

Дата написания точно не установлена, появилось в 1943 году. Авторство его приписывается партизанам Псковско-Порховского района[20].

См. также

  • Сирко, Иван Дмитриевич (b)

Примечания

  1. (PDF) «Азбука фряская» князя С.В. Ромодановского и новые списки грамот из цикла «Легендарной переписки турецкого султана» // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2018. №1 (…
  2. Історик знайшов козацького листа, який розізлив султана (укр.). Gazeta.ua (29 октября 2019). Дата обращения: 25 апреля 2022.
  3. Chuhlib, Taras (2020). “Vienna Letter to Sultan Mehmed IV Avji from Ukrainian Cossaks in Chyhyryn”. Journal of Southeastern European Studies (GAAD). Istanbul University Press. 35: 89—96. DOI (b) :10.26650/gaad.797502. Дата обращения 25 апрель 2022.
  4. Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. Columbus. Ohio. 1978. P. 61—66.
  5. 1 2 Яворницкий Д. И. (b) История запорожских казаков. К.: Наук. думка; Академия наук Украинской ССР Археографическая комиссия Институт истории, 1990. — 660 с.
  6. 1 2 Письмо запорожцев турецкому султану. — Русская старина (b) за 1872 г., т. VI, с. 450—451. — Текст по двум спискам: сборнику XVIII века, сообщённому А. А. Шишковым (b) , и списанный Н. И. Бахтиным (b) из бумаг московского архива и сообщенный Н. Н. Селифонтовым (b) . Ответ запорожцев по списку Н. И. Костомарова (b) .
  7. Как казаки писали письмо турецкому султану
  8. Боевая летопись русского флота: Хроника важнейших событий военной истории русского флота с IX в. по 1917 г. — М.: Воениздат МВС СССР, 1948.
  9. http://old-ru.ru/08-39.html ПЕРЕПИСКА ТУРЕЦКОГО СУЛТАНА С ЧИГИРИНСКИМИ КАЗАКАМИ
  10. Шамин С. М. Куранты XVII столетия: Европейская пресса в России и возникновение русской периодической печати. — М.; СПб.: «Альянс-Архео», 2011. С. 36—38.
  11. Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. — Columbus. Ohio. 1978. — P. 169.
  12. Friedman V. A. The Zaporozhian letter to the Turkish sultan: historical commentary and linguistic analysis (англ.) // Slavica Hierosolymitana. — Jerusalem: Magnes, 1978. — Vol. 2. — P. 25—38. Архивировано 15 сентября 2006 года.
  13. Каган-Тарковская М. Д. Переписка запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.) // Труды отдела древнерусской литературы. — 1965. Т. XXI. С. 346—354.
  14. Степан Михайлович Шамин. «Памфлет» и «курьез»: как запорожцы писали письмо турецкому султану
  15. Валерий Николаевич Ганичев—Росс непобедимый.
  16. Российский государственный архив социально-политической истории (РГАСПИ), ф. 625, оп. 1, д. 31, л. 302—304. Цит. по: Соколов Б. В. Оккупация. Правда и мифы. — М.: Аст-пресс, 2002. — 352 с. — ISBN 5-7805-0853-4.
  17. Поднятые по тревоге
  18. Письмо Гитлеру от житомирских Нських партизан (1943 год)
  19. LiveJournal. Михаил Кожемякин. Листовки-письма советских партизан 1943-44 г. в традициях послания запорожцев турецкому султану (рус.)
  20. ЛИСТОВКИ-ПИСЬМА СОВЕТСКИХ ПАРТИЗАН 1943-44 г. В ТРАДИЦИЯХ ПОСЛАНИЯ ЗАПОРОЖЦЕВ ТУРЕЦКОМУ СУЛТАНУ

Литература

  • Саєнко В. М. «Лист до турецького султана» та деякі міфологічні відповідності // Нові дослідження пам’яток козацької доби в Україні. — Вип.13. — К., 2004. — С. 418—420.

Ссылки

  • Вариант «Письма запорожцев турецкому султану».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Читайте также:

  • Группа error все песни
  • Грузавтосервис рф ошибки скания 5 серии
  • Груз прошлых ошибок
  • Груз генетических ошибок
  • Грудничок лежит дугой как исправить

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии