| ОШFO4 |
| Локализация Ошибки перевода |
|---|
Некоторые ошибки перевода являются следствием необходимости подгонки составных названий оружия (типа «прилагательное + существительное») под русскую грамматику с её родами. Разных родов прилагательных в Fallout 4 не предусмотрено, поэтому за стандарт для оружия взят мужской род, и все названия самого оружия и его модификаций даны именно в мужском роде. Например, «бита» превращена в «биток», «труба» — в «стояк», «винтовка» — в «карабин».
А[]
Астер (англ. Aster) — транслитерация названия цветка, правильный вариант — Астра.
Б[]
- Бар «Харбор» (англ. Bar Harbor) — грубейшая ошибка локализаторов, речь идёт не о баре, а довоенном городе на острове Фар-Харбор, его административном центре. Правильный перевод — Бар-Харбор.
- Бадди (англ. Drinking Buddy) — при локализации пропущено слово Drinking («Пьющий»). Правильными вариантами перевода могут быть — Пьющий Бадди, рассматривая как имя собственное, или Пьющий Приятель, если считать имя аналогом русскому слову «собутыльник».
| Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
|---|---|---|---|---|
| Беличьи сухарики | Crispy squirrel bits | В оригинальной версии «сухарики» представляют собой кусочки беличьего мяса, поджаренные, вероятно, до хрустящей корочки (досл. пер. «хрустящие беличьи кусочки»). |
- Бестеневая лампа (англ. Shadeless lamp) — неверный перевод. Правильный вариант — «Лампа без абажура».
- Бобровская бражка (англ. Bobrov’s best moonshine) — пропущено слово best («лучшая/отборная») в названии. Возможный вариант — Самогон «Бобровский Отборный».
- Бутылка амонтильядо, бутылка бурбона, бутылка бургундского, бутылка вина, бутылка виски, бутылка водки, бутылка ликёра, бутылка пива, бутылка рома (англ. amontillado bottle, bourbon bottle, burgundy bottle, wine bottle, whiskey bottle, vodka bottle, liquor bottle, beer bottle, rum bottle) — отсутствует предлог «из-под», указывающий на то, что эти бутылки служили для хранения упомянутых напитков ранее и в настоящее время пусты. Правильный перевод: «бутылка из-под амонтильядо», «бутылка из-под бурбона», «бутылка из-под бургундского» и т. д.
В[]
В последнюю минуту (англ. The Last Minute) — неверный перевод. Правильный вариант — «Последняя минута».
Г[]
- Гайд-Парк (англ. Hyde Park) — правильно Гайд-парк.
- Галатрон-защитник
(англ. Galactron defender) — в названии робота пропущена буква «к», должно быть Галактрон-защитник.
- Галатрон-страж
(англ. Galactron sentinel) — в названии робота пропущена буква к; должно быть галактрон. Не смотря на то, что перевод sentinel как страж формально верный, в данном случае для дифференциации с galactron guardian (которое также было переведено как галактрон-страж) одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним. Варианты: галактрон-патрульный, галактрон-дозорный, галактрон-часовой и т. д.
- Глюконавт (англ. Day Tripper; букв. «Дневной турист») — при адаптивном переводе упущена отсылка к песне Day Tripper группы The Beatles, хотя и сохранён второй смысл исходного выражения, образующийся из-за сленгового значения слова trip, подразумевающего «наркотическое путешествие».
- Говорящий с Пустошью (англ. Wasteland Whisperer) — переводчик выбрал для слова whisperer первое попавшееся значение из словаря, которое не отражает сути способности. Более близкие к оригиналу варианты перевода: дрессировщик, укротитель, заклинатель.
- Головной лазер штурмотрона
(англ. Salvaged assaultron head) — неверный перевод. Правильным вариантом может быть — «Трофейная голова штурмотрона» или «Уцелевшая голова штурмотрона».
- Голозапись рядовой Харт (англ. Hart’s holotape) — в название предмета локализатором добавлено слово «рядовой», уточняющее принадлежность военнослужащего к женскому полу, недопустимое для армейских званий.
- Грег ОМэлли (англ. Greg O’Malley) — при переводе фамилии персонажа «потерян» апостроф, правильно — Грег О’Мэлли.
Д[]
- Деталь орудия (англ. Artillery piece) — правильно «артиллерийское орудие».
- Дешёвый чудо-клей (англ. Economy Wonderglue) — неправильный перевод. В оригинале подразумевается «Экономичная упаковка чудо-клея», имеющая бо́льшие размеры, нежели обычный тюбик, сто́ящая дороже и поэтому не могущая быть дешёвой.
- Доктор Сун (англ. Doctor Sun) — неправильная транскрипция имени, поскольку фамилия у него китайская, то правильный перевод «Доктор Сунь».
- Драчун — в оригинальной версии способность называется Scrapper. Scrap переводится, как «кусок, клок, лом материала»; соответственно, Scrapper в данном случае означает не «забияка, драчун», а «разламыватель, утилизатор».
Ё[]
| Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
|---|---|---|---|---|
| Ёмкость с жидким азотом | Medical liquid nitrogen dispenser | Распылитель медицинского жидкого азота | В названии пропущено слово «медицинский», распылитель некорректно назван ёмкостью. |
З[]
И[]
Искусство (англ. Art) — некорректный по смыслу перевод имени собственного вместо его транслитерации. Правильный вариант — Арт.
К[]
Л[]
- Легендарное чудище (англ. Epic behemoth) — неверный перевод. Правильный вариант — «эпическое чудище». К тому же это создаёт путаницу, из-за которой кажется, что это чудище обладает легендарным свойством.
- Ловкость рук (англ. Quick Hands) — неверный перевод. Правильный вариант — «Быстрые руки», либо же, по аналогии с вариантом локализатора — «Ловкие руки». Хотя, вероятнее всего, это является отсылкой к распространненой фразе: «Ловкость рук и никакого мошенничества».
- Ломик (англ. Tire iron) — неверный перевод. Правильный вариант — «монтировка».
М[]
| Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
|---|---|---|---|---|
| Малькольм |
Malcolm | В игре используется одновременно с написанием «Малкольм». | ||
| Месть генерала Чжао | General Chao’s Revenge | «Месть генерала Чао» | При локализации к имени добавлена буква «ж». | |
| Морской музей бара «Харбор» | Bar Harbour Nautical Museum |
Морской музей Бар-Харбора | Машинный перевод со смысловой ошибкой; Бар-Харбор — город на Маунт-Дезерт-Айленд. | |
| Мистер Ржавый | Old Rusty | Старый Расти | Заменено слово «старый» на слово «мистер». | |
| Музей ведьм Салема | Museum of Witchcraft | Музей колдовства | Ассоциативно-контекстный перевод, в оригинале нет упоминания города Салем. | |
| Мэйсон в своём терминале утверждает, что хочет сделать так, чтобы враждебные ему группировки рейдеров смогли во всём обвинить его. |
I’ll need to think of something clever or their guys are gonna pin it on me. | Должен говорить, что не хотел бы вызвать у них ещё больше негодования. |
Н[]
- Николь Коннелли (англ. Nicole Connell) — неверный перевод фамилии. Правильный вариант — Николь Коннелл.
- Надульник с шипами — неверный перевод названия. Правильный вариант — намордник с шипами.
О[]
- Объятия любви (англ. Lover’s Embrace) — перевод по смыслу. «Любовь» по-английски love, соответственно lover — «любовник» или «влюблённый». Правильным вариантом был бы «Объятия любовника».
- Одежда Ната (англ. Nat’s dress) — неправильный перевод. Поскольку персонаж, носящий данную одежду, является девочкой, а женские имена, оканчивающиеся на согласный звук, не склоняются, правильный вариант перевода — «одежда Нат».
- Основная база (англ. Home Plate) — неправильный перевод. В действительности и по правилам бейсбола должна именоваться как «Домашняя база».
- Охотничий плащ (англ. Hunter’s long coat) — неполный перевод, упущено слово длинный.
П[]
Р[]
- Рад-олень (англ. Radstag) — грамматическая ошибка, правильно «радолень».
- Разрушенный корабль «Клокот» (англ. Wreck of the USS Riptide) — применён вольный перевод названия корабля вместо транскрипции. Правильное наименование — «Обломки корабля ВМС США „Риптайд“», так как префикс USS относится именно к судам ВМС. Гражданские суда характеризуются префиксом U.S.N.S.
- Роковые яйца (англ. The Devil’s Due) — вольная интерпретация названия квеста. Правильный перевод — «Причитающееся Дьяволу».
С[]
- Салли (англ. Sal) — Sal [sæl], Сал (мужское и женское имя).
- Свалка Долговязого Джона (англ. Big John’s salvage) — неточный перевод. Правильный вариант — «Свалка Большого Джона».
- Свинцовые штаны (англ. Rad Resistant) — вольный перевод. Правильный вариант буквально — «Устойчивый к радиации», либо же, по аналогии с предыдущими играми, «радсопротивление».
- Свинцовый стояк (англ. Lead pipe) — неверный перевод. Правильный вариант — «Свинцовая труба» (см. примечание в начале статьи).
- Сердце из стали (англ. Close to Metal) — вольный перевод. Правильный вариант — «Словно металл».
- Серебристые (англ. Silver) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
- «Серебряный Плащ» вместо «Серебряный Саван» (англ. The Silver Shroud) — В оригинале имя персонажа имеет прямое отношение к этой похоронной одежде. Более того, коронная фраза самого «Плаща» звучит как: «Смерть пришла за тобой, злодей, и я её Саван». При том, что в одном из диалогов Кента Конноли таки упоминается правильный вариант.
- Синтетическое мясо гориллы (англ. Synthetic gorilla meat) — неверный перевод. Правильный вариант — «Мясо синтетической гориллы».
- Силач при смене его на Кейт произносит следующее: Силач сам искать в людях сострадание.(англ. Strong find milk of human kindness on own.. Правильный вариант — «Силач сам искать бальзам прекраснодушия».
- Спутниковая антенна Ревир-Бич (англ. Revere satellite array) — в оригинале речь идёт не о об одной антенне, а об их массиве (решётке). Кроме того, при локализации изменено название местоположения антенн. Правильным вариантом перевода может быть «Спутниковая решётка Ревира».
- Станция «Масс Пайк» (англ. Mass Pike Interchange (разг. от Massachusetts Turnpike Interchange)) — неправильный перевод. Локация представляет собой не станцию, а участок автомобильной развязки, что подтверждается оригинальным названием, поэтому правильным вариантом будет «Развязка „Масс Пайк“».
- Супермаркет (англ. Super Duper Mart) — было допущено постороннее слово, из-за чего потерялась отсылка к выражению «шик-блеск» («супер-пупер»).
- Стая брамилуфов (англ. Pack brahmiluff)
— подразумевалось вьючный, тягловый брамилуф.
- Столичные Пустоши (англ. Capital Wasteland) — по неизвестной причине название региона, приводимое в единственном числе, было локализовано во множественном.
- Страшный суд (англ. Reckoning) — несмотря на то, что в некоторых определённых случаях Reckoning возможно перевести как Страшный суд, в данном случае следует применить обычные значения и перевести как «Расплата» или «Расчёт».
- Стурджес (англ. Sturges) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
- Суп из белки (англ. Squirrel stew) и суп из рад-оленя (англ. Radstag stew) — фигурирующее в названиях этих блюд слово stew может быть переведено как «рагу», а не «суп».
- Станция сбора мусора (англ. ***) — «Дополнительные ресурсы при разборке» неправильное описание. Правильный вариант — Назначенный на Станцию поселенец приносит несколько единиц хлама в сутки, на количество принесённого хлама влияет уровень счастья в поселении. Складирует поселенец хлам в мастерскую.
У[]
- Удар боксёра (англ. Boxing glove) — по неизвестной причине локализатор использовал совершенно постороннее название. Правильный вариант — «Боксёрская перчатка».
- Улыбка Кэт (англ. Smiling Kate) — по неизвестной причине имя «Кейт» (англ. Kate) локализовано как «Кэт».
- У последней черты (англ. End of the Line) — неправильный перевод. Так как это квест на уничтожение «Подземки», то по контексту больше подходит «Конечная станция».
Ф[]
- Фарадэй
(англ. Faraday) — имя правильно пишется как «Фарадей».
- Фотография грабителей (англ. Marowski heist photo) — в переводе опущено событие грабежа Маровски, из-за чего название фотографии исказилось и была допущена вольность перевода. Правильный перевод: «Фото ограбления Маровски».
Х[]
| Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
|---|---|---|---|---|
| Хранилище лодок «Викед Шиппинг» | Wicked Shipping Fleet Lockup | Слово Wicked заимствовано из фильма West Side Story 1961 года, в котором банды Нью-Йорка использовали это слово в значении «крутой», «дерзкий». Распространено в Бостоне, штат Массачусетс, но в настоящее время широко используется во всей Новой Англии. Shipping правильно переводится как «грузовые перевозки», fleet — автопарк, а термин lock-up используется в качестве описания закрытых гаражей на одну или несколько машин (в отличие от многоместных гаражей-предприятий). |
Ц[]
Цито (англ. Cito) — имя персонажа является сокращением от Маркосито, поэтому правильный вариант имени — Сито. Кроме того, согласно практической транскрипции сочетание ci читается как «си».
Ч[]
| Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
|---|---|---|---|---|
| У Силача есть лишнее мясо. Возьми человечинки. Хорошее мясо. Несвежее. Возьми человечинки. |
Strong have extra meat. Take some human Good meat. Not too fresh. Have some human. |
У Силача есть лишнее мясо. Возьми человек. Хорошее мясо. Несвежее. Возьми человек. |
В обоих репликах речь идёт о человеке (Выжившем), а не о человечине. первую произносит когда предлагает Выжившему случайное мясо, вторую когда выдаёт его. |
Ш[]
Шик (англ. Daddy-O) — жаргонизм, обращение к человеку на хипстерском сленге. Правильнее было бы «чувак».
Я[]
Ядертрон-страж (англ. Nukatron Guardian, Nukatron Sentinel) — не смотря на то, что перевод sentinel как страж формально верный, в данном случае для дифференциации с Nukatron Guardian (которое также было переведено как Ядертрон-страж) одно из словосочетаний следовало перевести, подобрав синоним. Варианты: Ядертрон-патрульный, Ядертрон-дозорный, Ядертрон-часовой и т. д.
Прочее[]
| Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
|---|---|---|---|---|
| Когда меняешь напарника с Пайпер на Кюри происходит следующий диалог Пайпер: «Повеселитесь как следует — но зря в драку не лезьте.» Кюри: «Я надеюсь, мне их вообще подбирать не придется.» |
Пайпер:»Have fun you two. Don’t pick any fights I wouldn’t.» Кюри: «Well I hope to not have to pick any at all.» |
Пайпер:»Повеселитесь. И не влезайте в драки, в которые бы я не полезла»
Кюри:»Ну, я надеюсь не влезать в них вообще» |
|
п·о·р Ошибки перевода |
|---|
|
Fallout • Fallout 2 • Fallout 3 • Fallout 4 • Fallout: New Vegas • Fallout Tactics • Fallout Shelter • Fallout 76 |
Локализация от Soft-Club в целом не плоха, ребята проделали огромную работу. Перевести 130 000 строк текста это подвиг и они его сделали (перевод кстати у них вполне годный). Но как вводится, не без ошибок, ибо финальный QC перевод похоже не проходил.
Данный фикс правит очепятки в переводе, не переведённые моменты, неверно переведённые моменты (Пример: Бартер и Обмен), замена буквы «е» на «ё», добавлен в нужных местах мат и куча-куча других правок. Конечно от ошибок никто не застрахован и Я в том числе, поэтому если найдёте в тексте какие-то неточности перевода, ошибки, а так же букву «ё» вместо «е» и т.д., пишите, постараюсь внести исправления. (если конечно этот мод, будет хоть кому-то интересен)
P.S.: Хочу заметить, если вы ставите сторонние *.esp моды в которых содержится игровой текст и этот мод делался не на базе русской версии игры, то те строки, которые захватывает тот или иной ESP мод, будут на английском языке.
Патч затрагивает следующий контент:
Игра: Fallout 4
DLC: Мастерская пустошей
DLC: Автоматрон
DLC: Дальняя гавань
DLC: Мастерская кулибина
DLC: Мастерская Тех-Убежища
DLC: Ядер-Мир
Установка мода:
1) Сделать резервную копию папки .Fallout 4DataStrings со всем содержимым. (на случай если захотите вернуть всё как было)
2) Распаковать архив в папку .Fallout 4 с заменой файлов.
3) Ищем файл %USERPROFILE%DocumentsMy GamesFallout4Fallout4.ini
В нём ищем строку: sResourceStartUpArchiveList=Fallout4 — Startup.ba2, Fallout4 — Shaders.ba2, Fallout4 — Interface.ba2 и в конце дописываем «, Russian Localization Fixes — Main.ba2«
Должно получится так: sResourceStartUpArchiveList=Fallout4 — Startup.ba2, Fallout4 — Shaders.ba2, Fallout4 — Interface.ba2, Russian Localization Fixes — Main.ba2
4) Сохраняем и играем.
Примечание: Обратите внимание, что после установки официальных патчей стимом, которые затрагивают изменения в переводе игры, данные модифицированные файлы с переводом затираются автоматически!
Внимание: Если вы ставите мод через NMM Менеджер, после его установки необходимо выполнить пункты 3-4. (Выполнять данную процедуру нужно всякий раз после замены игрой файла %USERPROFILE%DocumentsMy GamesFallout4Fallout4.ini)
Как понять что мод встал исправно: В главном меню зайти в Дополнения и если там названия дополнений будут на русском, то мод встал исправно, если нет, значит где-то вы просчитались.
ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:
Спойлер
Версия 0.59
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры
Версия 0.58
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.10.114.0
- Исправлены мелкие недочёты.
- Исправлена структура папок, теперь мод должен корректно устанавливаться через NM Manager
Версия 0.57
- — Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.10.111.0
- Изменён перевод Сёрвайволист на Выживальщик
Версия 0.56
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.10.82.0
Версия 0.55
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.10.50.0
Версия 0.54
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.10.40.0
Версия 0.53
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.10.26.0
Версия 0.52
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.10.20.0
Версия 0.50
- Очередная серия правок ёфикации и мелкие исправления в переводе
Версия 0.49
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.9.4.0
Версия 0.48
- Добавлены потерявшиеся части перевода
Версия 0.47
- Множество мелких исправлений
Версия 0.46
- Исправлено одно неверное представление значения переменной в совокупности подставных предложений.
Версия 0.45
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.8.7.0
Версия 0.44
- Добавлена поправленная версия перевода DLC «Ядер-Мир»
Версия 0.43
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.7.9.0
- Добавлена поправленная версия перевода DLC «Мастерская Тех-Убежища»
Версия 0.42
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.6.3.0
- Вернул дюймы вместо метрической системы
Версия 0.41
- Добавлена поправленная версия перевода DLC «Мастерская кулибина»
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.5.416.0
Версия 0.40
- Очередная серия правок ёфикации в DLC «Дальняя гавань»
- Множество мелких исправлений
- Файл «Fallout4 — LRFixes.bsa» заменён на «Russian Localization Fixes — Main.ba2», читаем инструкцию
Версия 0.39
- Очередная серия правок ё фикации в DLC «Дальняя гавань»
- Множество мелких исправлений
Версия 0.38
- Очередная серия правок ё фикации в DLC «Дальняя гавань»
- Множество мелких исправлений
Версия 0.37
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.5.205.0
- Добавлена поправленная версия перевода DLC «Дальняя гавань»
Версия 0.36
- Очередная серия правок ё фикации
- Множество мелких исправлений
Версия 0.35
- Добавлена поправленная версия перевода DLC «Автоматрон»
Версия 0.34
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.5.157.0
Версия 0.33
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.5.151.0
- Добавлена поправленная версия перевода DLC «Мастерская пустошей»
Версия 0.32
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры 1.5.147.0
- Правка перевода различных официальных DLC ещё не производилась
Версия 0.31
- Добавлен новый текст перевода в связи с обновлением версии игры
Версия 0.30
- исправлены ошибки допущенные в предыдущих версиях мода
Версия 0.29
- Исправлены все допущенные ошибки прошлой версии мода
- Добавил полное описание для Перков
- Множество мелких исправлений
- -Очередная серия правок ё фикации
Версия 0.28
- Внесено очень много правок с момента v0.27
- Очередная серия правок ё фикации
Версия 0.27
- К моду добавлен новый файл. Внимательно читаем инструкцию по установке!
- Изменён текст при входе в помещения с «Надеть» на «Войти» там, где это необходимо
- Очередная серия правок ё фикации
- Добавил тестовую версию для мода NewDialog
About this mod
Данный фикс правит перевод в русской локализации от Soft-Club
-
Requirements
-
Permissions and credits
-
Mirrors
-
Changelogs
-
Donations
Патч затрагивает следующий контент:
Игра: Fallout 4
DLC: Мастерская пустошей
DLC: Автоматрон
DLC: Дальняя гавань
DLC: Мастерская кулибина
DLC: Мастерская Тех-Убежища
DLC: Ядер-Мир
Локализация от Soft-Club в целом неплоха, ребята проделали огромную работу. Перевести ~135 000 строк текста это подвиг и они его сделали (перевод кстати у них вполне годный). Но как водится, не без ошибок, ибо финальный QA перевод похоже не проходил.
Данный фикс правит «очепятки» в переводе, непереведённые моменты, неверно переведённые моменты (Пример: Бартер и Обмен), замена буквы «е» на «ё», добавлен в нужных местах мат и куча-куча других правок. Конечно от ошибок никто не застрахован и Я в том числе, поэтому если найдёте в тексте какие-то неточности перевода, ошибки, а так же букву «ё» вместо «е» и т.д., пишите, постараюсь внести исправления. (если конечно этот мод, будет хоть кому-то интересен)
P.S.: Хочу заметить, если вы ставите сторонние *.esp моды в которых содержится игровой текст и этот мод делался не на базе русской версии игры, то те строки, которые захватывает тот или иной ESP мод — будут на английском языке.
Установка мода:
1) Сделать резервную копию папки .Fallout 4DataStrings со всем содержимым. (на случай если захотите вернуть всё как было)
2) Распаковать архив в папку .Fallout 4 с заменой файлов.
3) Ищем файл %USERPROFILE%DocumentsMy GamesFallout4Fallout4.ini
В нём ищем строку: sResourceStartUpArchiveList=Fallout4 — Startup.ba2, Fallout4 — Shaders.ba2, Fallout4 — Interface.ba2 и в конце дописываем «, Russian Localization Fixes — Main.ba2«
Должно получится так: sResourceStartUpArchiveList=Fallout4 — Startup.ba2, Fallout4 — Shaders.ba2, Fallout4 — Interface.ba2, Russian Localization Fixes — Main.ba2
4) Сохраняем и играем.
Примечание: Обратите внимание, что после установки официальных патчей стимом, которые затрагивают изменения в переводе игры, данные модифицированные файлы с переводом затираются автоматически!
Внимание: Если вы ставите мод через NMM Менеджер, после его установки необходимо выполнить пункты 3-4. (Выполнять данную процедуру нужно всякий раз после замены игрой файла %USERPROFILE%DocumentsMy GamesFallout4Fallout4.ini)
Как понять что мод встал исправно: В главном меню зайти в Дополнения и если там названия дополнений будут на русском, то мод встал исправно, если нет, значит где-то вы просчитались.
Помните, как мы постоянно ругаем локализаторов за кривые переводы? В которых теряется смысл, некоторые нюансы (даже весьма важные) могут теряться, опускаться или нагло вырезаться, а персонажи могут обезличиваться или вообще менять характер по желанию локализаторов?
Что уж говорить про шутки, которые, как думают авторы (а, зачастую, и вовсе не понимают и не думают) переводов, не поймут зрители или игроки в силу «культурных различий»? Да на ютубе есть очень много каналов на данную тематику и критика в них, зачастую, весьма обоснована и уместна.
Но не будем говорить о лицензиощиках. Давайте поговорим про обратную сторону переводов — любительские переводы.
Как я до этого дошёл, спросите вы? А всё банально просто: решил я, значит, тряхнуть стариной (не той, что вы подумали), поиграть в Fallout 4, да накатить туда чутка больше модов, нежели на диалоги, любимого компаньона, улучшенную погоду и звук для наушников. Ну ещё интерфейс СБ и опущенное оружие с классическим VATS. Почему спустя годы решил поиграть? Ютуб мне, с чего-то, начал рекомендовать видео по F4 (наверное добрался до списка «смотреть позже» и обнаружил там пару-тройку видео по F4. Умнеет, гадёныш). Одно, другое, третье. Потом я подумал о модах. Посмотрел несколько видео с «лучшими» модами и парочку из них, всё-таки, выписал на листочек (старческое покашливание).
Самым заинтересовавшим меня модом оказался Extended Dialog Interface. Скачал, запустил игру и понял, что что-то не так: у любимого компаньона Хизер криво отображаются настройки поведения компаньона. Ну, как криво — там вообще 1 строчка повторяется 8 раз…
Полез искать заплатку — на нексусе нет, на других ресурсах — тоже. Там, где есть какие-то заплатки — именно для XDI нет. Даже в комментариях человек просил «переведите для XDI». Я посмотрел на дату — 2018 год. Как-то взгрустнулось…
Старый перевод — весьма хорош. Это не «новый» перевод от Cat-boy, которого забанили на нексусе, как говорят, из-за похабщины и отсебятины (ну, может еще чем-то баловался там — я не знаю). Но лично мне не понравилось, что фраза «сними свою одежду» превратилась в банальное спермотоксикозное «покажи сиськи» (да он еще и специально в архив закинул патч на «долой бабушкины панталоны», что бы эффЭктнее выглядел его спермотоксикозный перевод). Поэтому перевод был удалён спустя минуту после установки и установлен старый.
Взгрустнув в очередной раз, что придётся играть без «нового и навороченного окна диалогов», я решил перевести сам.
Опыта в переводах модов у меня не было, а вот желание играть, как-то, поубавилось без данной заплатки, ибо XDI, действительно, получше FDI, у которого тоже, к слову, были свои проблемы. Поэтому решил обратиться к авторам модов. Обратился к одному — тишина. Обратился к автору оригинального мода на компаньона — тоже ничего не подсказала. А нужно было всего-то перенести перевод на английский файл (с некоторыми изменениями).
Ну, раз никто не переводил и не может помочь — помоги себе сам (с).
Разобравшись с программой, я вернулся к переводуредактированию. Сказать, что это заняло у меня меньше времени, чем в «пробный ран» — увы, я не могу. Это всё так же муторно и утомительно, хоть и легче. Но, с пришедшим опытом, я уже сразу брался редактировать, а не «сначала скинуть, а потом по второму разу редактировать, а потом еще и проверять по третьему кругу».
Но суть данного поста не в моей «работе», а в том, какие подводные камни скрывал старый перевод, который, казался, весьма удачным и хорошим.
На его примере предлагаю взглянуть на работу «непрофессионалов», которые уж точно «должны переводить по тексту и как есть», а не вырезать детали, которые по другому раскрывают персонажа, нежели их перевод. Вырезать нюансы, которые представляют картину совершенно в другом ключе. Лепить отсебятину, которая вообще не вписывается в логику происходящего и портит атмосферу (к счастью, последнего в данном переводе нет. Почти).
Я просто приведу вам несколько, особо запоминающихся и бросающихся в глаза, примеров. Увы, самый главный пример, о котором говорил в «жалобном посте» — я сейчас не нашёл. Видимо, сильно устал, сидя за переводом и не смог теперь увидеть его в горе текста. Но суть там была примерно в следующем: в оригинале фраза имела отрицательный или, даже, негативный посыл. В русском же переводе она магическим образом преобразовалась в положительную и одобрительную. Жаль, не смогу процитировать.
Но, при редактировании, успел выхватить основные «трудно переводимые» места. Совсем уж банальные и простенькие выписывать не стал, но и этого там хватало. Почти каждый важный диалог пришлось редактировать (сильно или нет — это уже не важно).
Итак, приступим.
ОСТОРОЖНО! ЕСЛИ ВЫ ЕЩЁ НЕ ИГРАЛИ В FALLOUT 4 И НЕ БРАЛИ В КОМПАНЬОНЫ ХИЗЕР — СПОЙЛЕРЫ
Начнём с терминалов в бункере Хизер:
Для начала лёгкое. Безобидное.
Wolfie tried to kiss me. Before Georgie died I would have jumped at the chance. I’ve had a crush on him since the first time I met him. but that thing he said about the Institute killed it. I still like him, he’s a good friend and trader, but how can anyone think it’s understandable that a trader agreed to help the Institute? It’s not understandable. It’s not okay. Would never be okay. Maybe he has helped them. He swears he never did, but I’m not sure I believe him.
Вулфи попытался поцеловать меня. До смерти Джорджи я бы ухватилась за этот шанс. Мне он понравился с первого взгляда, когда встретила его, но то, что он сказал об Институте, все уничтожило. Мне он все еще нравится, он хороший друг и торговец, но зачем он согласился помочь Институту? Это не понятно. Это не нормально. Никогда не будет хорошо. Может, он им и не помогал. Он клянется, что никогда этого не делал, но я не уверена, и не верю ему.
Может, пора определиться? Помогал он Институту или не помогал?
Дальше уже чуть «тяжелее»:
Business is good, as Lucas would say. Went up to see Wolfie the other day and ran into Dogmeat. Haven’t seen him in a long time. Thought he might have died by Deathclaw or got eaten by a Yao Guai.
HE killed Georgie. HE drove those synths to kill everyone there so he could find whatever he was looking for. Fucking bastard. He deserves to die. Why doesn’t anyone protect us from the Institute? Wish I could do something about it.HE killed Georgie. HE drove those synths to kill everyone there so he could find whatever he was looking for. Fucking bastard. He deserves to die. Why doesn’t anyone protect us from the Institute? Wish I could do something about it.
Бизнес — это хорошо, как сказал бы Лукас. Пошла посмотреть Вулфи. Не видела его давно. Думаю, он мог умереть от Когтя смерти или его съел Яо-гай.
ОН убил Джорджи. ОН гнал этих синтов, чтобы убить там всех. Долбаный ублюдок. Он заслуживает того, чтобы умереть. Почему никто не защитит нас от Института? Хотелось бы что-то сделать.ОН убил Джорджи. ОН гнал этих синтов, чтобы убить там всех. Долбаный ублюдок. Он заслуживает того, чтобы умереть. Почему никто не защитит нас от Института? Хотелось бы что-то сделать.
Не буду придираться к «Хотела бы я что-то с этим сделать» вместо предложенного автором. Суть не в этом. Куда в переводе делся Псина? Автор так не любит Вольфганга, что намекает, что его разорвал Коготь смерти или сожрал Яо-гай? И на что она вообще ПОШЛА посмотреть? На то, как Вульфи трясёт… кхм… пистолетом перед Труди?
Далее, по словам «русифицированной» Хизер, можно сделать вывод, что Келлог просто так, ради прикола, взял пол сотни синтов, пришёл в город и начал вырезать там всех, кого встретит? Просто без причины, как будто ему НЕ НАДО было что-то НАЙТИ?
Позже Хизер рассуждает о том, что пора бы что-то решать с депрессией, по поводу смерти сестры и бойни, в которой она побывала, со сложившейся ситуацией и менять всё. Начинать снова торговать и так далее. Без контекста, может быть, будет сложно понять. Но для общей картины скажу, что Хизер сидит в бункере несколько месяцев, почти не выходя из него и выбираясь лишь за продуктами и «снотворными», что бы спалось лучше.
Can I even do this if I am afraid to go out on my own?
Как я могу сделать это, если я боюсь?
Чего ты боишься?
Ах, да, погодите-ка… Ты просто боишься покидать бункер, где ты чувствуешь себя в безопасности… И как я раньше об этом не догадался?
Далее опять «лёгкое»:
If I’m going back into business on my own I need to get my shit together. Junktown says it’s «good business» to plan ahead and take notes about what’s happening. So, make notes! Make plans! Make caps!
Если я открою свое дело, то нужно все продумать. В «Торговцах из Джанктауна» говорится, что «хороший бизнес» — это планировать все заранее и делать заметки о том, что происходит. Итак, делать заметки! Строить планы! Добывать крышки!
Открою своё дело… А у вас не было семейного бизнеса, который после смерти твоей семьи перешёл к тебе? Тебе надо всё заново продумывать? Составлять бизнес план? Налаживать логистику?
Или тебе надо просто ВЕРНУТЬСЯ в бизнес? Разобраться совсем дерьмом, которое на тебя свалилось и вернуться к работе?
А, нет. Погодите. Дальше всё становится на свои места: она просто поменяет профессию с торговца на…. ДОБЫТЧИКА крышек. Крышкопровод, наверное, уже где-то пробурен, да?
2) Armor? I can do some basics, but I don’t offer anything special. I can’t build or fix armor. If that weird customer hadn’t put Ballistic Weave into my clothing for me I’d still be wearing that god awful raider armor.
3) Carla sells junk and scrap. Don’t think there’s a lot of caps in it, but I scrap junk all the time to make my products. Maybe I should do that. We wouldn’t put each other out of business. It’d be tough for me to do armor with Lucas travelling on my route.
2) Броня? Я могу делать некоторые простые вещи, но не могу создать или отремонтировать броню. Если этот идиот-поставщик не добавит мне пуленепробиваемый слой в мою одежду, то мне придется носить эти ужасные рейдерские шмотки.
3) Карла продает хлам и лом. Не думаю, что заработаю на этом много крышек, но я постоянно собираю мусор, чтобы купить продукты. Может быть, так и надо. Мы не конкуренты. И было бы сложно создавать броню с Лукасом на моем пути.
Странный покупатель, который вставил ей пуленепробиваемый слой в броню и поэтому она перестала носить ужасные рейдерские шмотки, резко превращается в идиота-поставщика, который не добавил ей пуленепробиваемый слой и ей придётся носить ужасные рейдерские шмотки…
Вместо девушки, которая из мусора и растений делает «продукты альтернативной медицины», Хизер превращается в бомжиху, которая продаёт хлам и мусор в обмен на еду.
Наверное, вот так выглядят будни сборщицы мусора, в обмен на еду. И где-то сзади бежит чудик с криками «там поселению нужна помощь!»
So! Wonder what kind of evil shenanigans Vault-Tec got up to in here.
Так! Интересно, как «Волт-Тек» добрался и сюда.
Ммм… Какое славное упущение детали о Волт-Тек, не правда ли? Бедняжки, как они сюда добирались? Устали, наверное? Надо бы их пожурить… А какую злобную хрень они тут задумали на этот раз — это уже не важно. Это другое.
А как вам переписывание канонов не только Тоддом и Ко, но еще и переводчиками модов?
You have to wonder, are these new ferals? Originals? Have they been here since the bombs dropped? Long time to stay in one place.
Ты должен задаться вопросом, это новые гули? Оригиналы? Они были здесь до падения бомб? Долгое время оставались на одном месте.
Нет, это пародия, а не оригиналы. Оригиналы-то появились ПОСЛЕ падения бомб…
Would have loved to go to school with a bunch of friends. Must have been so fun.
Нравилось ходить в школу с кучей друзей? Должно быть, было так весело.
Конечно, я могу ошибаться, но разве тут не имелось ввиду, что Хизер хотела бы пойти в школу с друзьями?
Can’t imagine being locked up in here and I bet it was just as bad before the war.
Не представляю себя взаперти и думаю, это так же плохо, как до войны.
Я не знаю, в какой локации активируется эта строчка диалога, но, видимо, в какой-то ужасной, ведь Хизер не хочет быть запертой ЗДЕСЬ
It’s weird being out of touch. I’d usually know what you were up to. You know word gets around. But, nothing gets out of the Institute.
Странно быть вне пределов досягаемости. Ты знаешь, что слова распространяются. Но из Института ничего не выходит.
Кто-то говорил в прошлом посте, что «литературный перевод, так лучше». Всё еще так считаете?
Далее целая серия диалогов про драму в семье Хизер. Автор явно не напрягался в логику происходящего в данных диалогах:
Yeah, but he wouldn’t give me a straight answer. He might have left because my mom was gone.
Да, но он не дал бы мне прямого ответа. Он мог уйти потому, что моя мама пропала.
*Чуть дальше в диалогах*
Yeah, I don’t know if he left because we did something wrong or if it was because mom was gone or what.
Да, я не знаю, ушел ли он потому, что мы сделали что-то неправильно, или потому, что пропала мама, или по какой другой причине.
*И еще чуть дальше*
I’d understand if he took off because of mom. She’d only been dead a few months when he left. Grief makes people do some weird shit.
Я бы поняла, если бы он ушел из-за мамы. Она была мертва несколько месяцев, когда он ушел. Горе заставляет людей делать странные вещи.
А тут я приведу пример, который приводил в прошлом посте и на меня накинулись с поправками, что «they тут не переводится, фу-фу-фу».
1) There was a man at UP in charge of all the metal synths. They called him Kellogg. Hunt down the bastard and kill him.
1. Тот, кто командовал синтами — его имя Келлог. Выследить ублюдка и убить.
Упущение места, где происходит действие и то, что там была куча синтов — это, конечно, мощно. Как и то, что Хизер, судя по этой записке, стала экстрасенсом. Мало того, что она единственная, кто выжил в той бойне, так она ещё и мысленно узнала, как зовут того, кто управлял синтами. А его ОНИ его по имени не называли. Да-да. Она всё прочла телепатически.
Ну и напоследок рекламное объявление от детей Атома:
Folks say the Children of Atom never need to eat or sleep. Almost makes you want to join up.
Люди говорят, что Детям Атома не нужно есть или спать. И они принимают всех.
Почти захотелось к ним присоединиться превратилось в констатацию факта, что они берут всех без разбора. Интересный у них рекрутинг…
Закончить бы хотелось фразой, которая весьма позабавила. Теперь стало известно, как можно называть людей, которые не говорят по английски и родились в коммунистических странах — Гули!
Supposed to be a bunch of crazy ghouls up here that don’t speak English. Folks say they’re commies, like from before the war.
llamarca, Автор мода Heather Casdin (F4) и Willow — A Better Companion (FNV)
Вот как-то так, оказывается, бывает. Даже непрофессионалы могут допускать такие вольности и ошибки, которые могут влиять на восприятие персонажа, его характер и мировоззрение. Остальные недочеты были не столь глобальными, но были и их было немало.
Оказывается, даже полная свобода не всегда бывает полезна. У локализаторов, хотя бы, есть какие-то отмазки, в виде стандартных «цензура, культурные различия, липсинк или ограничение по символам, мы просто тупые, что не понимаем сути, заложенной в данную фразу или не понимаем шутки, потому что мы не вертимся в кругах, для которых она предназначена».
Ссылка на модо-патч
File information
Last updated
10 November 2020
5:47PM
Original upload
29 May 2020
3:28PM
Virus scan
-
Description
-
Files
1 -
Images
1 -
Videos
0 -
Posts
16 -
Bugs
0 -
Logs
-
Stats
About this mod
Данная модификация исправляет русский перевод игры БЕЗ изменения ключевых понятий.
-
Requirements
-
Permissions and credits
-
Changelogs
До этого я уже видел мод, который исправляет русский перевод Fallout, но мне не понравилось изменение терминов. Этот мод не делает подобных изменений, а если и делает — то это изменение сделано для постоянства с другими (пример: разводной ключ переименован в трубный ключ во избежание путаницы с разводным ключом, который является хламом)
Модификация всё ещё находится в разработке и любые предложения по её улучшению будут крайне полезны.
Полный список изменений в переводе
Базовая игра
Предметы
- Разводной ключ (оружие) -> Трубный ключ
- Молотов-кола -> Ядер-Граната
- Ядерная мина -> Ядер-Мина
- Все упоминания ядер-колы и других ядер- вещей теперь пишутся так: Ядер-Кола
- Бутылка виски/пива и т.д. -> Бутылка из-под виски/пива и т.д.
- Кал. 50 -> Патрон калибра .50
- Груз меди/стали/резины/керамики/древесины -> Партия меди/стали/резины/керамики/древесины
- Серебристые -> Серебро
- Ключ от комнаты с данными -> Ключ от центра разведки
НИПы
- Барабанщик -> Ударник
- Профессор Гудфилс -> Профессор Расслабон
- Гражданин 10, 11, 12 -> Гражданин
- Искусство -> Арт
- Бадди -> Собутыльник
Диалоги
Пайпер
- сли честно, то когда я вижу, как люди тут все восстанавливают… мне начинает казаться, что для этого мира еще не все потеряно, что еще есть надежда. -> Если честно, то когда я вижу, как люди тут все восстанавливают… мне начинает казаться, что для этого мира еще не все потеряно, что еще есть надежда.
Глория
- Спросить, синт ли он -> Спросить, синт ли она
Джо Савольди
- Эй, он сам завел об этом разговор. В общем, как я говорил… -> Эй, не я начал разговор об этом. В общем, как я говорил…
Техник Том
- Есть новости от MILA? -> Есть новости от МИЛА?
Доходяга Мэлоун
- Не надо тебе было лезть в это дело, Никки. Тут не старый район. В этом хранилище я царь и бог — ясно тебе? -> Не надо тебе было лезть в это дело, Никки. Тут не старый район. В этом убежище я царь и бог — ясно тебе?
Верджил
- Ладно, тогда тогда приступим. -> Ладно, тогда приступим.
Задания
Побочные
- Осмотреть зону боевых действий -> Осмотреть «Боевую зону»
Объекты
- Скамья 10, 11, 12 -> Скамья
- Консоль (шкаф) -> Шкаф
- Решетка -> Гриль
- Ящик 10, 11, 07, 06, 12, 09, 08 -> Ящик
- Каркас 13, 11, 12, 1, 10, 9, 2, 5, 3, 7, 6, 8, 4 -> Каркас
Прочие исправления
- Заведение «Круши-кромсай» в Добрососедстве переименовано в «Убей или будь убит»
- Вы достигли наивысшего уровня отношений с Кейт и приобрели способность «Адреналин». -> Вы достигли наивысшего уровня отношений с Кейт и приобрели способность «Поспешная стрельба».
- Во многих диалогах замена варианта «Флиртовать» на «[Флирт]» для постоянства
- Во многих диалогах замена вариантов «Ничего 7, 10, 16 и т.д.» на «Ничего»
- Каждый найденный вами экземпляр боевого устава спецназа повышает уровень способности «Шпионаж», немного увеличивающей ваши шансы остаться в режиме скрытности. -> Каждый найденный вами экземпляр боевого устава спецназа повышает уровень способности «Тайные операции», немного увеличивающей ваши шансы остаться в режиме скрытности.
- Все упоминания «Квинси» заменены на «Куинси»
- Полуавтоматическое оружие и оружие со скользяще-поворотным затвором производит одиночные выстрелы после каждого нажатия на спусковой крючок. К этой категории относятся бластер Чужих, двуствольный дробовик, Карабин Гаусса, охотничье ружье, лазерный мушкет и гладкоствол с патронником. -> Полуавтоматическое оружие и оружие со скользящим затвором производит одиночные выстрелы после каждого нажатия на спусковой крючок. К этой категории относятся бластер Чужих, двуствольный дробовик, Карабин Гаусса, охотничье ружье, лазерный мушкет и гладкоствол с патронником.
- Ошибочные упоминания «Синтез-ядро» заменены на «Ядерный блок»
- Все упоминания имени «Рейчел» заменены на «Рэйчел»
Дополнение «Nuka-World»
Существа
- Грязепрят-охотник -> Болотник-охотник
- Нюкапрят -> Ядерболотник
Термины
- Нюка-Ворлд -> Ядер-Мир
Дополнение «Far Harbor»
Предметы
- Кал. 45-70 -> Патрон калибра .45-70
Термины
- Бар «Харбор» -> Бар-Харбор
Персонажи
- Малькольм -> Малкольм
File information
Last updated
10 November 2020
5:47PM
Original upload
29 May 2020
3:28PM
Virus scan
-
Description
-
Files
1 -
Images
1 -
Videos
0 -
Posts
16 -
Bugs
0 -
Logs
-
Stats
About this mod
Данная модификация исправляет русский перевод игры БЕЗ изменения ключевых понятий.
-
Requirements
-
Permissions and credits
-
Changelogs
До этого я уже видел мод, который исправляет русский перевод Fallout, но мне не понравилось изменение терминов. Этот мод не делает подобных изменений, а если и делает — то это изменение сделано для постоянства с другими (пример: разводной ключ переименован в трубный ключ во избежание путаницы с разводным ключом, который является хламом)
Модификация всё ещё находится в разработке и любые предложения по её улучшению будут крайне полезны.
Полный список изменений в переводе
Базовая игра
Предметы
- Разводной ключ (оружие) -> Трубный ключ
- Молотов-кола -> Ядер-Граната
- Ядерная мина -> Ядер-Мина
- Все упоминания ядер-колы и других ядер- вещей теперь пишутся так: Ядер-Кола
- Бутылка виски/пива и т.д. -> Бутылка из-под виски/пива и т.д.
- Кал. 50 -> Патрон калибра .50
- Груз меди/стали/резины/керамики/древесины -> Партия меди/стали/резины/керамики/древесины
- Серебристые -> Серебро
- Ключ от комнаты с данными -> Ключ от центра разведки
НИПы
- Барабанщик -> Ударник
- Профессор Гудфилс -> Профессор Расслабон
- Гражданин 10, 11, 12 -> Гражданин
- Искусство -> Арт
- Бадди -> Собутыльник
Диалоги
Пайпер
- сли честно, то когда я вижу, как люди тут все восстанавливают… мне начинает казаться, что для этого мира еще не все потеряно, что еще есть надежда. -> Если честно, то когда я вижу, как люди тут все восстанавливают… мне начинает казаться, что для этого мира еще не все потеряно, что еще есть надежда.
Глория
- Спросить, синт ли он -> Спросить, синт ли она
Джо Савольди
- Эй, он сам завел об этом разговор. В общем, как я говорил… -> Эй, не я начал разговор об этом. В общем, как я говорил…
Техник Том
- Есть новости от MILA? -> Есть новости от МИЛА?
Доходяга Мэлоун
- Не надо тебе было лезть в это дело, Никки. Тут не старый район. В этом хранилище я царь и бог — ясно тебе? -> Не надо тебе было лезть в это дело, Никки. Тут не старый район. В этом убежище я царь и бог — ясно тебе?
Верджил
- Ладно, тогда тогда приступим. -> Ладно, тогда приступим.
Задания
Побочные
- Осмотреть зону боевых действий -> Осмотреть «Боевую зону»
Объекты
- Скамья 10, 11, 12 -> Скамья
- Консоль (шкаф) -> Шкаф
- Решетка -> Гриль
- Ящик 10, 11, 07, 06, 12, 09, 08 -> Ящик
- Каркас 13, 11, 12, 1, 10, 9, 2, 5, 3, 7, 6, 8, 4 -> Каркас
Прочие исправления
- Заведение «Круши-кромсай» в Добрососедстве переименовано в «Убей или будь убит»
- Вы достигли наивысшего уровня отношений с Кейт и приобрели способность «Адреналин». -> Вы достигли наивысшего уровня отношений с Кейт и приобрели способность «Поспешная стрельба».
- Во многих диалогах замена варианта «Флиртовать» на «[Флирт]» для постоянства
- Во многих диалогах замена вариантов «Ничего 7, 10, 16 и т.д.» на «Ничего»
- Каждый найденный вами экземпляр боевого устава спецназа повышает уровень способности «Шпионаж», немного увеличивающей ваши шансы остаться в режиме скрытности. -> Каждый найденный вами экземпляр боевого устава спецназа повышает уровень способности «Тайные операции», немного увеличивающей ваши шансы остаться в режиме скрытности.
- Все упоминания «Квинси» заменены на «Куинси»
- Полуавтоматическое оружие и оружие со скользяще-поворотным затвором производит одиночные выстрелы после каждого нажатия на спусковой крючок. К этой категории относятся бластер Чужих, двуствольный дробовик, Карабин Гаусса, охотничье ружье, лазерный мушкет и гладкоствол с патронником. -> Полуавтоматическое оружие и оружие со скользящим затвором производит одиночные выстрелы после каждого нажатия на спусковой крючок. К этой категории относятся бластер Чужих, двуствольный дробовик, Карабин Гаусса, охотничье ружье, лазерный мушкет и гладкоствол с патронником.
- Ошибочные упоминания «Синтез-ядро» заменены на «Ядерный блок»
- Все упоминания имени «Рейчел» заменены на «Рэйчел»
Дополнение «Nuka-World»
Существа
- Грязепрят-охотник -> Болотник-охотник
- Нюкапрят -> Ядерболотник
Термины
- Нюка-Ворлд -> Ядер-Мир
Дополнение «Far Harbor»
Предметы
- Кал. 45-70 -> Патрон калибра .45-70
Термины
- Бар «Харбор» -> Бар-Харбор
Персонажи
- Малькольм -> Малкольм

