Ошибки перевода крачковского

Научная статья из сборника Международной научной конференции «Филология и лингвистика в современном обществе (IV)» (секция 7. Вопросы переводоведения). Издательство «Молодой ученый».

Данная работа посвящена исследованию суры Йусуфа на основе перевода И. Ю. Крачковского. В статье анализируются основные проблемы перевода суры Йусуфа по сравнению с оригинальным текстом на арабском языке.

Ключевые слова: Коран, священный текст, сура, перевод, арабский язык.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Цель настоящего исследования — определить проблемы перевода суры Йусуфа на основе перевода И. Ю. Крачковского. Коран — книга говорящая нам о вневременных ценностях. Поэтому в каждом языке должен существовать правильный перевод этой книги. На русский язык Коран переводился 22 раза. Такое количество переводов мог бы дать читателю возможность имет четкое представление о предмете и ориентироваться в нем.

Некоторые переводчики Корана считают что, Перевод Корана будут делаться еще не раз, ведь каждый переводчик стремится сделать трактовку текста более близкой к источнику [1, с. 73].

В любой культуре, основание которой составляет священный текст, рядом с этим текстом всегда существует комментарий, с одной стороны, проясняет темные, сложные и неясные места в тексте, а также историю самого текста, а с другой, ориентирует внимание человека, принадлежащего к данной традиции, на правильное, с ее точки зрения, понимание священного текста. Именно комментарий служит связующим звеном между основополагающим текстом и выросшей из него традицией.

Первая задача, дескриптивная, — общая для всех исследователей данного текста, обращающихся к нему как изнутри традиции, так и извне ее, хотя, разумеется, идеологическая установка исследователя может так или иначе, осознанно или неосознанно, сказаться на результатах его исследования. В этом отношении, исследователь, происходящий из данной традиции, принципиально нечем не отличается от его коллеги, принадлежащего к другой конфессии, или не принадлежащего ни к одной. Правда, в истории религиоведения нередки были периоды, хорошо известные читателю, когда представители последней исследовательской позиции заявляли исключительную претензию на научность и объективность, отказывая в них ученым изнутри религиозной традиции, являющейся объектом изучения [2, с. 67].

Перевод Священных Книг особенно сложен, так как для них характерны аллегоричность, символичность языка. В этих текстах содержатся божественный, эзотерический смысл, сверхнаучные знания, предсказания. Священные тексты обычно написаны на языках, которые отстоят от нас на века. Коран — один из самых поздних единобожных текстов, но тем не менее его язык отличен от современного арабского литературного языка, ведь с момента записи сур Корана прошло 13 веков. Человек, который берется за перевод, должен изучать язык в развитии: язык Корана и тафсиров, язык арабской классической литературы, в том числе доисламской, современный арабский [3, 75].

Переводчик Корана должен иметь широкую научную, в первую очередь лингвистическую подготовку, владеть общей теорией перевода, техникой передачи глубинного смысла через поверхностные структуры. Он должен быть также знаком с эзотерической, исторической литературой, с Библией и другими Священными Писаниями, иметь опыт художественного перевода. От переводчика требуются глубокие научные знания в области корановедения. И, кроме того, у человека должна быть внутренняя уверенность в том, что с Божьей помощью он сможет выполнить тяжкую и чрезвычайно ответственную задачу по переводу Корана.

Важно, чтобы человек по-настоящему принимал идею Единого Бога, потому что именно эта идея насквозь пронизывает Коран. Непонимание неизбежно приведет к ошибкам и казусам в переводе текста Корана. Например, слово Аллах, по-арабски означающее Бог, в последних переводах Корана на русский и основные европейские языки оставляется без перевода. Получается, что у мусульман один бог — Аллах, а у христиан — другой, собственно Бог. Происходит искусственное противопоставление одного вероисповедания другому. В переводах Гордия Саблукова, кстати, указанной неточности не было. Также и Валерия Порохова во многих аятах, особенно в стихах, имеющих отношение к Иисусу и Деве Марии, арабское слово allahu переводит словами Бог, Божий, Господень. Кроме того, многие переводчики оставляют арабизированные формы имен действующих лиц Священной Книги: Иса (Иисус), Марйам (Мария), Муса (Моисей), Ибрахим (Авраам). Это вызывает у читателя неверное представление о том, что в Библии и Коране речь идет о разных персонажах.

В 1921 г. работу над переводом Корана с арабского языка начал выдающийся русский арабист Игнатий Юлионович Крачковский. И. Ю. Крачковский в основу методики своего перевода положил отказ от рассмотрения Корана как преимущественно религиозно — философского и законодательного памятника. Он посвятил перед собой задачу дать адекватный перевод Корана как первого крупного произведения арабской литературы, написанного прозой, и в этих целях освободил его от традиционных толкованный.

После чтения Корана на арабском языке и рассмотрение разных переводов Корана на русском языке видно, что почти правильный перевод — это перевод Крачковского, но в его переводе встречается немало ошибок. При переводе Корана нужно стараться наиболее адекватно передать смысл текста. Сознательное искажение или повреждение Библии считается грехом. Здесь рассматривается смысл и перевод аятов этой суры и исправятся ошибки в данном переводе [4, с. 84].

В 2 аяте «Mы ниcпocлaли ee в видe apaбcкoгo Kopaнa, — мoжeт быть, вы ypaзyмeeтe!» слово «لَّعَلَّكُمْ» совсем не значит может быть оно значит да будет — или в надежде, что будет.

Вместо слово «видение» в 5 аяте «Cкaзaл oн: O cынoк, нe paccкaзывaй cвoeгo видeния твoим бpaтьям, oни зaмыcлят пpoтив тeбя xитpocть. Beдь caтaнa для чeлoвeкa явный вpaг!» лучше употреляется слово «сон».

Вместо «толькование событый» в 6 аяте «И тaк избepeт тeбя твoй Гocпoдь, и нayчит тeбя тoлкoвaнию»… лучше «толькование снов».

В 7 аяте «Были в Йycyфe и eгo бpaтьяx знaмeния для вoпpoшaющиx».лучше добавить слово «рассказ» перед словом «Йусуф».

В 15 аяте «И пoтoм oни yшли c ним и coглacилиcь пoмecтить eгo в глyбинe кoлoдцa; Mы жe внyшили eмy: Tы cooбщишь им пpo этo иx дeлo, кoгдa oни нe бyдyт знaть». Глагол «напомнить» лучше, чем сообщить, потому что ближе к оригиналу.

В 19 аяте И пpишли пyтники и пocлaли cвoeгo xoдoкa; тoт cпycтил вeдpo cвoe и cкaзaл: «O paдocть, этo — юнoшa». И cпpятaли oни eгo кaк тoвap, a Aллax знaл, чтo oни дeлaют. «прибыл караван» лучше, чем «пришли путники » в переводе Крачковского, «водонос»– человек, который носит воду — лучше, чем «ходок».

В 22 аяте И кoгдa дoшeл oн дo зpeлocти, дapoвaли Mы eмy мyдpocть и знaниe; и тaк вoздaeм Mы дoбpoдeющим! вместо «дошел он до зрелости» надо писать «достиг совершеннолетия».

В 25 аяте И ycтpeмилиcь oни впepeгoнки к двepи, и oнa paзopвaлa eгo pyбaxy cзaди, и вcтpeтили oни ee гocпoдинa y двepи. Cкaзaлa oнa: «Kaкoвo вoздaяниe тoгo, ктo жeлaл злa твoeй ceмьe, ecли нe зaключить eгo в тeмницy, или — нaкaзaниe мyчитeльнoe! Слова «наказание» лучше, чем «кара» по частотности употребления в Коране.

В 26 аяте Oн cкaзaл:«Oнa coблaзнялa мeня»;- и зacвидeтeльcтвoвaл cвидeтeль из ee ceмьи:«Ecли pyбaxa eгo paзopвaнa cпepeди,тo oнa пpaвa, a oн — лжeц. Вместо «соблазняла» лучше сказать она хотела подстрекать Йусуфа.

В 51 аяте Он сказал: «В чем ваше дело, когда вы соблазняли Йусуфа?» Они сказали: «Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного». Жена вельможи сказала: «Теперь выяснилась истина, я соблазняла его, а он — из числа правдивых!«вместо глагола соблазнять лучше употребляться пыталться соблазнить.

Перевод Крачковского в большей степени был литературоведческим и был рассчитан на учёных-арабистов и корановедов. При переводе Корана основная цель, которую ставил И. Ю. Крачковский, это понять смысл коранического сказания, как литературного памятника VII века и его влияние на жизнь и быт арабов, чем сделать понятный перевод для чтения простыми верующими мусульманами.

Сопоставляя перевод суры Йусуфа на русском языке с оригинальным текстом на арабском, мы заметим, что существует недостатки и ошибки в понимании смысла аятов данной суры, но её перевод максимально близкий к оригинальному тексту.

Основная проблема — переводившие Коран, не соблюдают условия перевода. В переводе какого-нибудь аята, смысл которого неоднозначен, переводчик берёт какой-то один, весьма упрощённый, нередко даже искажённый смысл. Ибо, чтобы перевести что-либо, нужно определиться с его смыслом. Во всей полноте содержание Слова Всевышнего не может быть передано ни на каком языке, как оно не может быть понято в полном объёме и на арабском языке арабами, носителями языка, ибо Слово Бога несёт в себе неизмеримо больше содержания, чем доступно разуму человека. Доступное же понимание достигается благодаря изучению тафсира (развёрнутого толкования) классиков исламской мысли. Очень важным фактором при переводе Корана является общее знание исламской культуры и исламского религиозного законодательства. Тем более надо иметь достаточно широкое представление о биографии пророка Мухаммада и его прекрасном, характере. С другой стороны переводчик должен быть знатоком арабского языка и арабской поэзии, распространявшейся во время ниспослания Корана на Аравийском полуострове, где был провозглашен призыв к исламу.

Литература:

1.    Валипур Али Реза. К проблеме лексической и прагматической адаптации слов при построении словаря и при переводе // SpecialIssue, Russian.Т., № 19. 2005. с.73–92

2.    Ас-Суйути, Джалал ад-Дин. Совершенство в коранических науках (Учение о толковании Коран). М., Муравей. 2000. 236 с.

3.    Валипур Али Реза. К проблеме лексической и прагматической адаптации слов при построении словаря и при переводе // SpecialIssue, Russian.Т., № 19. 2005. с.73–92

4.    Крачковский И. Ю. Коран / перевод. Уфа. 1991. 439 с.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод Корана, арабский язык, перевод, Коран, оригинальный текст, русский язык, священный текст, слово, VII, правильный перевод.

Коран Крачковский

Коран КрачковскийДля людей, начинающих постигать Коран (Koran, Quran), перевод Крачковского является ориентиром в изучении Священного Писания как один из самых известных русскоязычных переводов Священного Писания из всех существующих, особенно во времена Советского Союза. Перевел Коран Крачковский Игнатий Юлианович в двадцатых годах двадцатого века, но опубликован перевод Крачковского был только в 1963 году, издали его уже после смерти переводчика, и он не успел закончить работу, которую делал для студентов, изучающих арабский язык.

Если анализировать текст перевода Крачковского, то он имеет свои особенности: суры расположены так, как автор их читал, то есть располагаются они в хронологическом порядке – именно в таком порядке с начала двадцатых годов двадцатого века ученый читал их студентам-арабистам в Ленинградском университете.

В течение всей своей научной деятельности Крачковский вел преподавательскую деятельность, в ходе которой советовал студентам именно в хронологическом порядке читать суры Корана. Перевод Корана в его варианте предлагает их в той последовательности, в которой они были ниспосланы Пророку Мухаммаду Всевышним ﷺ, начиная с 610 года и по 632 год нашей эры.

Хронологически Коран разделяется на четыре периода, которые включают:

  1. мекканский период, в который включены сорок восемь сур, где содержатся обращение к Единому Господу Аллаху, говориться о воскресении умерших, о Страшном Суде;
  2. второй мекканский период, состоящий из двадцати одной суры, где повествование ведется более спокойно, зрительные образы ослабляются, но больше ведется воздействие на слух тех, кто слушает суры Корана;
  3. третий мекканский период, в который также входит двадцать одна сура, и они уже написаны более сухим повествовательным языком, некоторые моменты повторяются, а стихи становятся более длинными;
  4. четвертый мединский период, в который включены двадцать четыре суры, и в них является особенностью то, что обращение ведется не ко всем мусульманам, членам уммы, а к партиям, говорится много об иудеях и в защиту мусульман.

Коран перевод Крачковского скачать по данной ссылке в формате pdf. Перевод Крачковского содержит сильные ошибки, его можно читать, но необходимо помнить о том, что в нем есть ошибки и нельзя на него ссылаться как на полноценный перевод Корана.

Ответим на Ваш вопрос по Исламу (бесплатно)

Задать вопрос

Р. Васипов. Искажение аята в переводах, на примере аята поста. Критика для переводчиков Корана.

Одна из важных тем. Это тема переводов Корана как на русский, так и на другие языки мира. Я не против переводов, но я не могу не сказать о тех переводах, которые полны противоречий и не передают суть самого аята с арабского.

Принцип всех переводов одинаковый, потому что переводчики при переводе следуют сложившейся традиции. Но никто из них не следует по оригинальному арабскому тексту. Потому, что повторю еще раз, все переписывают друг у друга! Это серьезное обвинение. Но ниже я приведу вам примеры и вы согласитесь со мной.

Для примера я взял 184-й аят суры Бакара. На нем мы постараемся понять традиционное мышление всех переводчиков, которые не стремятся выйти за эти рамки. Выход за эти рамки не означает их выделение из массы. Вовсе нет. Отказ от традиционного мышления позволит переводчикам Корана переводить его аяты достойно и в соответствии с оригиналом, не привнося в свои переводы что-либо от себя.

Касаясь этой темы, еще раз подчеркну, что Аллах избрал и назначил Мухаммеда (сав) из своей общины Посланником – Наби-Расулем. Посланник получавший ниспослание (вахий) от Аллаха был обязан передать его людям в той форме, в которой он и получил, не превнося от себя что-либо. Функция передачи аятов Посланником Мухаммедом осуществлялась в лице – Расуль. А в лице Наби, Посланник Мухаммед получал аяты от Аллаха. Это понятно из надлежащих аятов Корана. Поэтому поводу, вспомним аят, где Аллах предупреждает своего Посланника и говорит так:

«Если он (Мухаммед) приписал бы нам некоторые слова, то Мы схватили бы его за правую руку (сторону), а потом перерезали бы ему жизненную артерию (убили бы). И никто из вас не смог бы помочь ему» (69/44-47).

Получается, что Посланник в лице Расуль, должен был передать аят людям в одинаковой форме, как и получил, не привнося в аят ничего от себя. Таким образом, Посланник Мухаммед (сав) исполнил свою функцию так, как от него этого требовал Аллах.

Сегодня посланников от Аллаха уже нет и не будет никогда. Но есть посланцы. Посланцы – это помощники Аллаха и посланников. У посланцев нет никаких функций (как у посланников от Аллаха), кроме как передавать Коран людям, учить их и наставлять (по воле Аллаха) на верный путь. Посланцы не могут показывать чудеса и т.д. Например, первыми посланцами Посланника Исы были его апостолы. Посланцами Посланника Мухаммеда были его сподвижники. В соответствии с этим, все ученые и верующие, которые непосредственно связаны с Кораном и верой, тоже являются посланцами.

Переводчики Корана на свои родные языки, также являются посланцами. Подчеркну, что посланцы имеют схожую функцию, что и посланники-расули. Поэтому переводчики должны переводить арабский текст Корана так, чтобы не превнести в него ничего лишнего и особенно от себя. Но когда переводчики переводят по традиции или переписывают друг у друга, вот тогда они превносят в переводы аятов то, чего нет в оригинальном тексте от Аллаха.

А ведь Аллах предупредил наказанием смертью своего Посланника, если тот привнесет в передоваемый текст Корана что-либо от себя. Теперь я обращаюсь к переводчикам Корана: Разве вы не боитесь гнева Аллаха, за то, что привносите в переводы аятов то, чего не сказал Аллах? Или вам кажется, что вы больше Аллаха понимаете в вере и поэтому вносите в переводы аятов Корана уже свои поправки? Кто вам позволил делать это?..

Итак, после этого короткого предисловия, можно расмотреть и примеры. Прежде чем мы будем их разбирать, сначало приведу вам перевод 184-го аята суры Бакара, в соответствии с арабским текстом, где нет духа традиции. А потом, на этой основе, будем рассматривать все остальные переводы. Аллах говорит так: 

«(Держите пост) в считанные дни. А кто из вас является путником или болен, тот пусть (постится) то же число в другие дни. А кто в силах держать пост, с тех требуется фидья (выкуп) в размере, достаточным, чтобы накормить одного бедняка. А тот, кто совершит благое сверх этого, то тем лучше для него. А держать пост для вас лучше. Если бы вы только знали это!» (Бакара 2/184).

Прежде чем мы начнем, хотелось бы обратиться к переводчикам еще раз. Не воспринимайте эту критику как оскарбление ваших способностей в этом деле. Но воспринимайте, как совет и благо. Ибо от ваших переводов зависит полноценное понимание Корана его читателями. А от слушателей требуется внимательное, собственно-ручное исследование, чтобы убедиться самим. Все эти исследования на русском языке вы можете найти на официальном  сайте «Фатва» (www.fatva.net) в рубрике «Р. Васипов макалалары».

Итак, представляю вам первый перевод от Имам Искендер Али Михра: «(Предписанный пост) на определённое количество дней. Но, если кто из вас болен или находится в путешествии, в таком случае (число дней, проведённых без поста) следует завершить (держа пост) в другие дни. У кого (из-за старости или от неизлечимой болезни) нет сил (держать пост), должен в искупление (откупится и) накормить одного бедняка (утром и вечером в необходимом количестве). Отныне, кто пожелает добровольно совершить благое (увеличит пост или откуп), то тем лучше благо для него. Поститься – для вас болшее благо, о если бы вы это знали» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Уважаемые слушатели, прочитайте арабский текст и переведите его грамотно-знающему арабский язык. Вы увидите сколько лишнего приписано к аяту со стороны переводчика, того, чего нет в аяте оригинала. Кроме этого, обратите внимание на арабское слово «ютикунаху», которое несет значение «имеющие силу, мощь». Это выражение в аяте проходит в положительной форме. Но его переводят как в отрицательной. Ведь в аяте не говорится «ва ля ютикунаху» — «у кого нет сил или мощи», но по традиции этот аят переводится именно в такой форме, что нарушает предписание Аллаха. Разве Аллах говорит о старости или неизлечимой болезни? Аллах предписывает фидью (фитр-садака) тем, кто в силах держать пост. Получается, что за детей и за тех, кто не может держать пост – фитру выплачивать не надо. Но традиция заставила платить фидью и за тех, кто не ответственен за пост. С какой целью это было сделано пока не понятно. А еще, эту фидью (выкуп) постящийся должен выплатить только за один день Рамазана, но не за все 30 дней.

Далее, Аллах продолжает говорить о фидьи «Отныне, кто пожелает добровольно совершить благое (увеличит пост или откуп), то тем лучше благо для него». Разве в этой части аята речь идет о посте? Аллах говорит, что тем, кто выплатит фидью больше положенного размера, то есть больше суточной нормы для одного бедняка, то это для него будет лучшим благом. И завершается аят тем, что поститься для тех, кто болен или в пути, а также для тех, кто в силах, лучше всего.

Второй перевод представлен от Абу Аделя:

«на (несколько) отсчитанных дней; а кто из вас болен [Из-за болезни не может соблюдать пост, или же из-за поста затягивается лечение, или же он принимает лекарства] или в пути [и поэтому не может соблюдать пост], то (на нем обязанность поститься) (определенное) число других дней [по числу пропущенных дней]. А на тех, которые могут это [поститься] (но не постятся, например, из-за старости или смертельной болезни), (то им надлежит отдавать) выкуп (в виде) кормления (одного) бедняка (за каждый пропущенный день). Кто же дополнительно возьмется за благое [будет поститься еще и кроме обязательных дней или кормить больше чем одного], то это – лучше для него. А соблюдать пост лучше для вас (чем давать выкуп), если бы вы знали (превосходство поста пред Аллахом)» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

В этом переводе заметны некоторые изменения, но все же при его чтении мешают большое количество разъясняющих скобок. Подчеркну, что в этом переводе есть некоторое изменение в лучшую сторону. Перводчик перевел правильно место, где говорится «а на тех, которые могут это [поститься]». Но дальше в скобках опять же приписано неверное традиционное разъяснение, которое сбивает читающегося. Так правельно переведенный аят из-за дополнительных разъяснений противоречит сам себе. Обратите внимание: «А на тех, которые могут это [поститься] (но не постятся, например, из-за старости или смертельной болезни)». Разве такое определение выходит из этого отрезка аята? Ради Аллаха, скажите, зачем так марочить этот, итак ясный в понимании и открытый аят? Далее все переведено в том же духе, как мы увидели в первом примере. Но в конце говорится абсурдное высказывание «А соблюдать пост лучше для вас (чем давать выкуп), если бы вы знали (превосходство поста пред Аллахом)». В этом аяте не говорится о превосходствах. Здесь говорится о предписании обязательного поста. И Аллах не делает сравнение поста с выкупом. Потому, что выкуп сам по себе обязателен. Он держится наровне с постом для тех, кто в силах его держать.

Третий пример представляет Аль-Мунтахаб:

«Вам предписан пост в определённые дни. Если бы Аллах пожелал, Он бы предписал вам поститься большее число дней, но Он не предписал вам в посте то, что вам не по силам. Тот, кто из вас болен, и пост может быть вреден при этой болезни, и тот, кто в пути, имеют право не соблюдать пост. Он может поститься такое же число дней в другое время (когда вернётся из поездки или выздоровеет). А те, которым по какой-либо причине вредно соблюдать пост (например, старость, неизлечимые болезни), могут не поститься, но взамен должны накормить бедного. Кто же постится не только во время обязательного поста — Рамадана, — а по доброй воле будет поститься дополнительно, — это лучше для него. Ведь пост всегда на благо тому, кто знает обряды религии» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Перевод от Аль-Мунтахаба вообще перешел все грани. Перевод настолько искажен своими дополнениями, что запутан до неузнаваемости. Где в аяте говорится, что: «Если бы Аллах пожелал, Он бы предписал вам поститься большее число дней, но Он не предписал вам в посте то, что вам не по силам». Это же явное привнесение в аят своего слова. Далее он говорит: «Тот, кто из вас болен, и пост может быть вреден при этой болезни», где это написано, что пост может быть вреден? Что это за бред! Остальная часть аята вообще не поддается никакой критике. Аль-Мунтахаб переводит: «А те, которым по какой-либо причине вредно соблюдать пост (например, старость, неизлечимые болезни), могут не поститься, но взамен должны накормить бедного. Кто же постится не только во время обязательного поста — Рамадана, — а по доброй воле будет поститься дополнительно, — это лучше для него. Ведь пост всегда на благо тому, кто знает обряды религии». Пожалуйста, покажите, где в аяте написано то, что я вам сейчас прочитал? Простите меня за грубость, но Аль-Мунтахаб, своим переводом этого аята, просто уничтожил его…

 Четвертый перевод представлен от Эльмира Кулиева:

«Поститься следует считанное количество дней. А если кто из вас болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время. А тем, которые способны поститься с трудом, следует во искупление накормить бедняка. А если кто добровольно совершает доброе дело, то тем лучше для него. Но вам лучше поститься, если бы вы только знали!» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Его перевод более сконцентрированный и более точный, если опять же не учитывать воздействие традиционного ислама в дополнениях к основному тексту аята. Хотя Э. Кулиев и переводит начало аята точно, но потом он все же уходит в традицию: «А тем, которые способны постится» — правильно, но «с трудом», вот эта его часть неверна. Во всем аяте, неточность перевода, подчеркивает только единственное слово, а это слово «с трудом». В данном случае, первод от Э. Кулиева является самым приблеженным к оригинальному тексту и предпочтительным среди первых трех.

 Пятый перевод представлен от Игнатия Юлиановича Крачковского:

«на отсчитанные дни; а кто из вас болен или в пути, то — число других дней. А на тех, которые могут это, — выкуп накормлением бедняка. Кто же добровольно возьмется за благо, это — лучше для него. А чтобы вы постились, это — лучше для вас, если вы знаете» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Крачковский, я вам скажу, является классиком. Его перевод Корана был одним из первых в то нелегкое советское время. Он переводит кратко и в соответствии с арабским текстом, но и у него есть свои ошибки. Одна особенность перевода Крачковского состоит в том, что он переводит не под воздействием исламкой традиции. Его перевод считается одним из объективных и сложных. Поэтому и критиковать его надо объективно, ибо он перевел это аят так, как это звучит в оригинале…

 Шестой перевод представлен от Османова:

«на определенное количество дней. А если кто-либо из вас болен или находится в пути, то следует поститься столько же, [сколько пропущено] дней в другое время. А тем, которые способны поститься, [но пропускают по неизлечимой болезни или старости], надлежит во искупление пропущенного поста накормить бедняка. А если кто-либо добровольно сделает большее, то тем лучше для него. Вам лучше поститься, если бы только вы знали это» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Этот перевод также не имеет большой критики, за исключением дополнений в скобках «А тем, которые способны поститься», переведено верно, «[но пропускают по неизлечимой болезни или старости]», это уже неверно. Здесь снова проявляется традиция, от которой многие переводчики никак не могут освободиться.

 Седьмой перевод представлен от Валерии Пороховой:

«На дни, определенные числом. Но тот, кто болен иль находится в пути, предписанные дни поста, поститься должен в дни другие. Для тех, кто может пост держать (с трудом), назначен откуп — накормить голодных. Но кто по своей доброй воле прибавит к этому (другое благо), так будет лучше для него. (А если все-таки при тяготах земных) вы пост (намеренно) блюдете, вам лучше (Господом воздастся), — О, если бы вы только знали!» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Скажу вам откровенно, читая перевод Корана от Пороховой, у меня складывалось впечатление, что она перебрала со своим поэтическим стилем. Если Аллах говорит в рифму, то это не значит, что переводить его нужно в поэтической форме, простите, похожей на поэмы Пушкина…

В целом, аят переведен верно, если не учитывать излишнюю поэзию и часть аята где говорится: «Для тех, кто может пост держать (с трудом), назначен откуп — накормить голодных». Во-первых, Аллах в аяте не подчеркивает с трудом. А во-вторых, Он не говорит во множественном числе, накормить голодных. Ведь правельно было бы: «А кто в силах держать пост, с тех требуется фидья (выкуп) в размере, достаточным, чтобы накормить одного бедняка»…

 И наконец, восьмым переводом является перевод от Шамиля Аляутдинова:

«Считанными днями являются дни поста. А кто из вас будет болен или окажется в пути, тот [пусть] перенесет пост на другие дни. Те же, кто не сможет восполнить его в другие дни [по причине старческой немощности или неизлечимой болезни], должны накормить бедняка. Кто сделает больше [чем накормит бедняка], то это лучше для него самого. Но если вы будете поститься [например, путник, которого не затруднит пост в пути], это – наилучшее для вас, если бы вы только знали!» (Бакара 2/184) (См.: http://umma.ru/tafsir/83-sura-2-al-bakara-korova-1) (14.06.2017).

Что же касается перевода Ш. Аляутдинова, то он весь наполнен исламским традиционализмом. Очень много скобок с дополнениями, которые усложняют перевод в понимании, а также создают противоречивые моменты с оригинальным текстом Корана…

Итак, «А кто из вас будет болен или окажется в пути, тот [пусть] перенесет пост на другие дни», это предложение на этом и заканчивается. Но переводчик продолжил свое логическое умозаключение и решил, что в следующем аяте Аллах говорит о больных и перевел: «Те же, кто не сможет восполнить его в другие дни [по причине старческой немощности или неизлечимой болезни], должны накормить бедняка». Такой перевод вкорне неверный и противоречит аяту. Разве Аллах говорит о тех, кто не сможет? Там ведь выражение «ютикунаху» положительная форма…

В заключение скажу, что на первый план вышел перевод И.Ю. Крачковского. Он отличается от всех своей сдержанностью переведенного текста и классизмом. Главная фишка в переводе Крачковского это то, что там нет этого закастенелого традиционализма. Все просто и ясно. Но при всем при этом, там тоже есть свои упущения и ошибки. Но не без этого…

Итак, уважаемые слушатели, вам перодставилась возможность узнать качество тех переводов, на основе только одного аята, которые наиболее часто встречаются у нас под рукой. Сегодняшняя тема, это адекватная критика в адрес переводчиков Корана, чтобы они восприняли ее объективно и исправили свои переводы. Надеемся на их положительные отзывы…

В интернете можно встретить статью под громким названием «Предостережение от смысловых переводов Корана Крачковского и Пороховой», которую постят в соцсетях. Автор статьи выступает против этих переводов, говоря, что в них есть недопустимые ошибки, явно пропагандируя не читать и не приобретать их. Несведущий человек, не изучавший переводы Корана, и в принципе, оригинальный текст Корана, может задуматься: «Как же так? А ведь я читал эти переводы. Оказывается, их перевод неверный, и вводил меня в заблуждение!». Но настолько ли плохие эти переводы? Давайте сначала проанализируем данную статью.

Автор статьи сначала очень кратко знакомит нас с Крачковским и Пороховой:

«Игнатий Юлианович Крачковский — русский арабист, академик Российской академии наук, член христианского — православного палестинского общества».

В глаза сразу бросаются слова «член христианского – православного палестинского общества». Можно подумать, что этот человек представляет интересы христиан, и к научному труду никак его перевод не относится. Тут надо немного поправить автора. Правильнее будет «член Императорского Православного Палестинского Общества» (Википедия). Заглянев в Википедию:

«Императорское православное палестинское общество (ИППО) — международная научная и гуманитарная организация, созданная в России в 1882 году, уставными задачами которой являются содействие православному паломничеству на Святую землю, научное палестиноведение, востоковедение и гуманитарное сотрудничество с народами Ближнего Востока».

Как видим, в задачи ИППО входило востоковедение в том числе.

Есть неофициальная информация, что Крачковский был скрытым мусульманином.

Про Порохову автор пишет:

«Валерия Михайловна Порохова — русская переводчица синхронист, академик Российской академии наук, член Академии гуманитарных и общественных наук».

При этом он забыл добавить, что Порохова вышла замуж за мусульманина, переехала в Дамаск, приняла ислам и имя Иман. Также она была мусульманским общественным деятелем (Википедия).

Для автора статьи почему-то очень важно, что и Крачковский и Порохова были русскими. Видимо, по его мнению, слово «русский» равносильно слову «кафир», который никак не может быть мусульманином.

Далее автор говорит, что встречался с Пороховой лично, и что она отрицала Сунну. При этом он приводит слова из Корана:

«Мы ниспослали тебе Напоминание (Коран), чтобы ты разъяснил людям то, что им ниспослано!» (16:44).

Во-первых, он не привел точные слова Пороховой о том, что именно и почему она отрицает, чтобы дать точную оценку ее словам. Во-вторых, вопрос о ее вероубеждении не должен играть никакой роли, когда человек занимается переводом Священного Писания на профессиональном уровне и без пристрастия.

Что касается приведенного аята, то можно его оспорить. Но на это уйдет слишком много времени. Поэтому я сделаю это в отдельной статье.

Автор приводит перевод Крачковского:

«A кoгдa Иисус пpишёл c явными знaмeниями, oн cкaзaл: “Я пpишёл к вaм c мyдpocтью, и я paзъяcню вaм кoe-чтo из тoгo, в чём вы paзнoглacитe. Бoйтecь жe Бoгa и пoвинyйтecь мнe! Пoиcтинe, Aллax — Oн мoй Гocпoдь и вaш Гocпoдь! Пoклoняйтecь жe мнe! Этo — пpямoй пyть!”» (43:63-64).

Автор сетует на Крачковского, что тот наводит ложь на Аллаха, говоря, что Иисус в его переводе велел апостолам поклоняться себе, вместо Аллаха. Это не ложь. Это обычная опечатка, которую не все заметили и пустили в печать. Надо дать пояснение, что Крачковский так и не закончил до конца свой перевод Корана и умер. И несмотря на какие-то ошибки, или опечатки, его перевод Корана является наиболее точным из всех существующих, так как он ничего не додумывает и не добавляет от себя. От ошибок никто не застрахован. У других переводчиков они встречаются намного чаще. Но об этом чуть позже. Лично я, прочитав такой перевод, сразу понял, что это опечатка. Адекватный человек тоже поймет это. Автор говорит, любой христианин обретет уверенность по такому переводу, что мусульмане находятся в заблуждении. Что-то я ни разу не видел в интернете или где-то еще, чтобы христиане критиковали мусульман опираясь именно на этот перевод аята.

Потом приводится аят 2:116 Крачковского:

«И cкaзaли oни (иудеи и христиане): “Bзял Aллax для Ceбя peбёнкa”. Xвaлa Eмy! Дa, Eмy принадлежит вcё, чтo нa нeбecax и нa зeмлe! Bce Eмy пoкopяютcя!»

Здесь автор возмущен тем, что Крачковский переводит так, словно Всевышний соглашается с тем, что он взял себе ребенка словом «Да». Но автор невнимателен. Слово «да» в данном случае привязано к последующему высказыванию: «Ему принадлежит все, что на небесах и на земле». Потом он приводит другой перевод, где переведено, на его взгляд, правильно:

«Они сказали: “Аллах взял Себе сына”. ПРЕЧИСТ ОН! НАПРОТИВ! Ему принадлежит то, что на небесах и земле».

Однако мы видим, что в этом переводе слово «напротив» (вместо «да») привязано к словам «Аллах взял Себе сына», и отделено он последующих слов точкой. Для сравнения, Османов переводит точно также. А Саблуков пишет: «Они говорят: «Бог имеет детей». Воздайте хвалу Ему! истинно, Ему принадлежит всё».

Дело в том, что слово «бал» в словаре Баранова переводится как «напротив», «но», «наоборот». А переводчики переводят это слово в зависимости от контекста, потому что точного перевода этого слова нет. В разных переводах это слово переводят и как «нет» и как «да». Причем одни и те же переводчики.

А почему происходит такое разночтение? Скорее всего, проблема в отсутствии знаков препинания во время записи Корана, которые появились уже позже.

Автор статьи приводит перевод Пороховой, которая тоже перевела слово «бал» как «да»:

«И говорят они (иудеи и христиане): “Аллах взял сына на Себя!” О да! Субханаху! Хвала Ему! Лишь Он владеет всем, что на земле и в небе, и все — Его послушно воле!».

Почему-то он «забыл» привести комментарий Пороховой в скобках: «СубхАнагу! (Греховная нелепость, да и только!)». Этот комментарий присутствует даже не в отдельном толковании от Пороховой, а именно в переводе Корана. Тогда проблема напрочь отсутствует. Создается такое впечатление, что автор намеренно вводит людей в заблуждение.

Затем приводится толкование Пороховой аята 2:62:

«От иудеев и христиан не требуется принятие Корана как непременного условия спасения, они обязаны исполнять заповеди своей религии».

Автор говорит, что это высказывание противоречит мусульманским воззрениям, поскольку каждый мусульманин обязан верить в то, что Тора и Евангелие аннулированы Священным Кораном. Возможно, он и прав. Но некоторыми богословами высказывается мнение, что христиане и иудеи, следующие своим Писаниям, могут попасть в рай. Высказывается и такое мнение, что современные Тора с Евангелием отличаются от Писаний времен пророческой миссии Мухаммада. В те времена они могли быть и в чистом виде. Но иудеи с христианами исказили свое учение другими источниками, такими, как «Деяния Апостолов», «Талмуд» и прочее.

В самом переводе Пороховой таких слов нет. Они есть лишь в отдельном толковании. Не понятно, при чем тут перевод Корана от Пороховой? В толкованиях разных тафсиров могут иметься расхождения. В том числе и классических авторов. Но по этому поводу автор статьи почему-то не возмущается.

Далее приводится аят 2:186:

«Когда же вопрошают обо Мне Тебя служители Мои».

Автор статьи возмущен тем, что Порохова переводит слово «абд» как «слуга», вместо «раб», и, согласно энциклопедии «Муджаму-ль-Васит», рабство перед Аллахом подразумевает повиновение, смирение и унижение. Стоит напомнить автору, что в исламе много мнений по тому или иному вопросу. Слово «абд» в словаре Баранова переводится как «раб», «невольник», «слуга». Я уже доказывал в своем исследовании в статье «Молитва в Исламе» в главе «Важность молитвы», что правильнее его будет перевести как «слуга». А в форме глагола – «служить». Для сравнения:

«Мне велено только служить (а’буда) Господу этого города» (27:91).

Хотя некоторые переводчики вместо «служить» пишут «поклоняться», но в тафсирах тут же пишут, что оно означает «подчиняться Аллаху во всем», что и означает по сути «служить». Поэтому я категорически не согласен с автором статьи. А тем более с утверждением, что человек должен унижаться перед Аллахом. Это из какого такого источника они взяли? Из Корана? Или может быть из Сунны? Почитайте для интереса о воздействии унижения на психику в интернете, и вы поймете, какое негативное влияние оно оказывает на человека.

Приводится опять почему-то толкование к аяту 2:251 от той же Пороховой, где она называет пророка Дауда «автором Псалмов Давидовых и музыкантом». Напомню, это не перевод, а именно толкование. Автор статьи возмущен тем, что Дауд назван автором Псалтиря и музыкантом. Это просто придирки. Вполне возможно, Порохова имела в виду, что он был получателем и распространителем этого Писания. А по поводу «музыканта», толкователь Корана Йусуф Али пишет:

«Прекрасный пример здесь — музыкальный и певческий дар Дауда (мир ему!)».

Тогда пусть предъявляет свои претензии к Йусуфу Али.

А по поводу музыки и пения в исламе я говорил в статье «Запрещена ли музыка в исламе?».

Автор уже не знает к чему придраться. Доходит до смешного. Он приводит аят 2:100 в переводе Пороховой:

«Увы! Ведь большинство из них не верит».

Он возмущен тем, что слово «увы» означает «восклицание, обозначающее сетование, сожаление», и запрещается представлять Аллаха сетующим и сожалеющим. И в качестве самого правильного приводит перевод Кулиева: «Более того, большинство из них не веруют» Наверное, автор не в курсе, но перевод Пороховой сделан в стихотворной форме. И чтобы все было складно, переводчица прибегает к замене слов синонимами. Слово, переведенное у Пороховой как «увы», а у Кулиева «более того», на арабском звучит «бал», которое мы уже разбирали выше. Вспоминаем, что оно означает: «напротив», «наоборот», «но». В других переводах в зависимости от контекста: «да» и «нет». Что-то я не вижу в этих значениях слова, хотя бы близко похожего на «более того», приведенное автором статьи. В любом случае, человек, когда читает Коран, понимает, что он читает в переводе, и что Коран не был ниспослан на русском языке. И не всегда возможно передать точный смысл слова. Поэтому переводчики ищут что-нибудь похожее. И почему же Всевышний не может сожалеть? Почему запрещено его представлять таковым? Где об этом сказано? В Писании? В Сунне? Это человеческие выдумки примерно из той же оперы, что и «нельзя самостоятельно читать Коран», «нельзя думать об Аллахе так-то и так-то». Не Аллах ли нам дал ум, чтобы думать? Или нам его дал шайтан? Если мы перестанем думать, то начнем тупеть. За нас будут думать монополисты от религии, и управлять нами так, как им вздумается.

В качестве подтверждение своих слов, как ему кажется, автор приводит стихи из Библии, где Бог неоднократно раскаивается в чем-либо. Но между сожалением и раскаянием – большая пропасть. Человек может раскаяться в содеянном. Богу такое чувство чуждо, поскольку он не может ошибаться, и, следовательно, раскаиваться.

Далее он недоволен переводом аята 74:56 Крачковского:

«Он достоин боязни, достоин прощения!».

Получается так, будто Аллаха надо прощать. Правильнее должно было быть как в переводе Кулиева: «Он — Тот, Кто достоин страха и способен на прощение». Здесь тоже скорее всего банальная опечатка, которую Крачковский так и не успел исправить. Почему редакторы не исправили ее – уже другой вопрос. Но когда я читал этот отрывок в первый раз, то понял аят именно так, как надо. Обычно я подобные опечатки даже не замечаю, но все понимаю правильно.

И аят 59:13, тоже в переводе Крачковского:

«Beдь вы cтpaшнee в иx дyшax, чeм Aллax! Этo зa тo, чтo oни нapoд, кoтopый нe paзyмeeт».

Цитата автора статьи: «Пречист Господь наш и Преславен! Такие ошибки — одни из величайших и грубейших, которые противоречат нашим истинным воззрениям. Имени «страшный» нет среди известных нам красивейших и наилучших имён Аллаха».

А теперь читаем переводы Абу Аделя и Османова:

«Однозначно, вы (о, верующие) страшнее (для лицемеров) в их душах, чем Аллах».

«Несомненно, в их сердцах страх перед вами сильнее, чем перед Аллахом».

У Абу Аделя написано то же самое слово в слово. У Османова же – «страх». Но это для него видимо не важно. Важно обхаять Крачковского.

Читаем словарь Баранова:

«Рахбатун» — страх, боязнь, ужас.

Так в чем проленился Крачковский?

Относительно аята 90:19 опять начинаются придирки. В переводе Крачковского:

«A тe, кoтopыe нe yвepoвaли в Moи знaмeния, oни — влaдыки лeвoй cтopoны».

В переводе Пороховой:

«Но тем, кто Наши ясные знамения отверг, почить на левой стороне».

Ну и слова автора статьи:

«Из перевода Крачковского следует, что неверующие будут владычествовать на левой стороне. А из перевода Пороховой следует, что они будут спокойно спать на левой стороне. В Толковом словаре Ожёгова говорится, что слово «почить» означает «успокоиться, уснуть».

Хочется узнать у него, неужели он никогда не учился в школе? Неужели не читал стихи? Неужели не знает что такое метафора? Почему он воспринимает переводы Корана так буквально? Тут главное суть. Из аята, неважно в чьем переводе он будет, все предельно понятно. С правой стороны, как следует из предыдущих аятов, находятся праведники. То есть правые – справа. А левые – слева. Правый-левый. Правильный-ложный. Рай-ад. Контекст данного аята поймет любой школьник. И не важно, владычествовать они будут в левой стороне, или почить.

И последний аят 2:91 в переводе Крачковского:

«Cкaжи: «Пoчeмy жe тoгдa вы paньшe избивaли пpopoкoв Aллaxa?«.

Слово, переведенное как «избивали», на арабском звучит «каталя». Автор говорит, что это слово означает «убить», но Крачковский перевел как «избивать». Тот же вопрос он мог бы задать переводу от школы аль-Азхар, в котором тоже пишут, что пророков избивали. Либо он мог бы глянуть в словари, где слово «избиение», согласно церковно-славянскому языку, означает «массовое убийство».

И как итог, автор советует читать переводы Абу Аделя и Кулиева. Но давайте посмотрим, так ли хороши эти два перевода Корана, как он об этом говорит? Лучше ли они переводов Крачковского и Пороховой. Я не буду приводить все неправильные переводы. На это уйдет слишком много времени. Я приведу лишь несколько.

«Среди людей есть такой, который покупает праздные речи (песни и музыку), чтобы сбивать других с пути Аллаха без всякого знания, и высмеивает их (знамения Аллаха). Таким уготованы унизительные мучения» (Коран перевод Кулиева, 31:6).

Кулиев сразу комментирует, что праздные речи означает песни и музыку. Абу Адель того же мнения. Хотя есть множество других версий того, что это означает. Йусуф Али говорит, что это «пустые рассказы». Кутб – «любое развлечение». Дарйабади – «героические романы». Асад – «псевдофилософские мыслительные игры и бессмысленные метафизические спекуляции. Маудуди – «бессмыслица, подобная сплетням, глупостям, праздным шуткам и другим видам времяпровождения. Как видно, нет единого мнения о словах «лахва аль-хадис». Но из перечисленных толкователей никто не говорит о музыке и пении. Тогда почему же переводы Кулиева и Абу Аделя нам преподносятся, как истина в последней инстанции? Получается, Аллаху приписывают слова, которые он даже не говорил. Подробнее об этом в статье «Запрещена ли музыка в исламе?».

Слово «кафир» тоже переводят неверно. Толкователи пишут, что оно происходит от слова «скрывать», и означает человека, который в душе скрывает свою веру. Но почему же они так и не переводят – «скрывающий». Почему вместо этого – «неверный», «неверующий» и даже «многобожник», хотя для последнего слова есть другое обозначение – «мушрик». Как я уже писал в статье «Что означает «кафир» в Коране?», на мой взгляд, «кафир» означает «отрицающий», или «отвергающий». Иногда подобный перевод можно встретить у разных переводчиков. Но почти никто не переводит это слово так, как надо. Прочитаем аят 5:65 в переводе Кулиева:

«Если бы люди Писания уверовали и устрашились, то Мы простили бы им злодеяния и ввели бы их в Сады блаженства».

Почему-то в этом аяте большинство переводчиков пропускают слово «лакаффарна» и вообще его не переводят. Возможно потому, что ни один из принятых лексических значений здесь не подходит. Однако если мы переведем «лакаффарна» как «отречение», то получим примерно такой перевод:

«И если люди Писания уверуют и устрашатся Нашего отречения (лакаффарна) от них, то Мы простим им их злодеяния и введем их в Сады блаженства».

Аят 65:4 в переводе Абу Аделя:

«А те из ваших жен, которые уже отчаялись в месячных — если вы сомневаетесь, то их срок — три месяца, как и для тех, у которых еще не было месячных, а у которых ноша — их срок, чтобы они сложили свою ношу» (65:4).

Здесь явная ошибка. В словах «у которых еще не было месячных» нет наречия «еще». Это дает повод считать, что Коран разрешает педофилию. Подробнее в моей статье «Пророк Мухаммад не женился на малолетней Аише». Кулиев, кстати, не делает подобной ошибки.

Слово «джихад» переводчики переводят как хотят. То у них это означает «усердие», то «священная война». Этим грешит в частности Кулиев. Абу Адель почти всегда переводит его как «усердие». Хотя к войне это слово вообще не имеет никакого отношения. Подробнее в статье «Джихад – не священная война».

Слово «дараба», которое имеет до 30-ти значений, тоже становится частым искажением. Например, в аяте 4:34 в переводах говорится, что мужья имеют право бить своих жен при их непослушании. Эту ошибку, в принципе, делают многие. Не только Кулиев с Абу Аделем. Что оно означает на самом деле, я расскажу в своей будущей статье. Вообще, аят 4:34 полностью искажен как Кулиевым, так и Абу Аделем. Об этом тоже подробнее в будущей статье.

Аят 33:33 в переводе Абу Аделя «и пребывайте в своих домах [не выходите без нужды] и не украшайтесь так, как украшались (женщины) во времена первого невежества». В комментарии он пишет, что это повеление относится ко всем женщинам во все времена, хотя это далеко не так, и об этом я расскажу в другой статье.

У Кулиева есть такой перевод аята 38:44:

«Возьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы». Воистину, Мы нашли его терпеливым. Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху».

Однако в оригинальном тексте вообще нет слова «жена». Толкователи обычно ссылаются на то, что пророк Айюб из-за чего-то разозлился на свою жену и наказал ее ста ударами плетью. Но данная история никак не подтверждается в самом Коране. О чем на самом деле повествует этот аят, читайте в статье «Кого же бил Иов (Айюб)?».

В аяте 78:33 Кулиев и Абу Адель переводят:

«и полногрудые сверстницы».

Речь идет о райских гуриях. Перевод неверно передает смысл слов из аята. Можно подумать, что в нем описана женская грудь большого размера. Почему-то все делают эту ошибку. Истинное понимание дается в толковании Ибн Касира. Раньше арабы совершеннолетнюю девушку называли словом «кауа’иб», то есть «та, у которой сформировалась грудь». Поэтому речь не о «пышногрудых сверстницах», а о «совершеннолетних-девушках сверстницах». Пока не прочитаешь тафсир, этого не поймешь. Зачем так делать? Почему бы не перевести правильно?

Слово «фитна» переводят как угодно, но не так как надо. Переводчики пишут и «неверие», и «искушение», и «соблазн», и «многобожие». К примеру, аят 2:191 в переводе Кулиева:

«Убивайте их (многобожников), где бы вы их ни встретили, и изгоняйте их оттуда, откуда они вас изгнали. Искушение хуже, чем убийство».

Под «искушением», как правило, понимается искушение многобожием. Можно это понять так, словно Коран разрешает воевать со всеми многобожниками, вне зависимости, проявили ли они агрессию в отношении мусульман или нет. Но «фитна» в данном случае понимается как «гонение из-за религии».

«Слово «фитна» наряду с «искушением» и «безбожием» имеет еще и значение «предательства», «неверности», «намеренного преследования мусульман», «агрессии» и т. д.» (Дарйабади).

Аяты 3-5 суры 105 искажаются практически всеми переводчиками. Вся сура в переводе Кулиева звучит следующим образом:

«Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона? Разве Он не запутал их козни и не наслал на них птиц стаями? Они бросали в них каменья из обожженной глины и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев» (Сура 105).

Но в Коране нет привязки камней к птицам. Нет слова «они». Были насланы птицы и камни из обожженной глины. Как птица может нести в своих крошечных лапах камни из обожженной глины? Такой подход к переводу лишен всякого смысла. Есть вполне убедительная версия, что под «камнями из обожженной глины» имеется в виду извержение вулкана и выброс на земную поверхность раскаленных обломков (Источник). Также есть версия, что под словом «птицы» подразумевается определенный народ, который также присутствует в суре «Ан-Намль» № 27. В ней говорится, что пророк Соломон понимал язык птиц. И это может подразумевать не животных, а какой-то народ. Слово «абабиль» необязательно должно переводиться как «стая». Оно также означает «толпа». Сначала на «обладателей слона» напала толпа некоего народа «абабиль», затем они подверглись природному катаклизму. Но это, конечно же, только одна из версий.

Аят 5:51 в переводе Кулиева:

«О те, которые уверовали! Не считайте иудеев и христиан своими помощниками и друзьями, поскольку они помогают друг другу. Если же кто-либо из вас считает их своими помощниками и друзьями, то он сам является одним из них».

У любого мусульманина, читая такой перевод, создается впечатление, что нельзя заводить дружбу с иудеями и христианами, и поэтому с ними якобы надо враждовать. Но такой перевод в корне неверный. В словаре Баранова в слове «вали» вообще нет понятия «друг». Есть только «близкий», «родной», «покровитель», «опекун», «собственник», «владелец». В отношении Аллаха Кулиев переводит слово «вали» как «покровитель», но в отношении иудеев и христиан почему-то – «друзья». Правильнее будет перевести так:

«Не считайте иудеев и христиан своими покровителями (или помощниками), поскольку они являются покровителями (или помощниками) друг другу».

Крачковский делает ту же ошибку. Порохова переводит правильно лишь частично: «Вы не берите в покровители себе Ни иудеев и ни христиан: Они — друзья один другому».

Продолжать можно долго. Подобных неверных переводов полно как у Кулиева, так и у Абу Аделя. Я не призываю отказываться от их переводов. У них всегда можно найти отличный от других перевод, и у них возможна правильная передача смысла. Всегда нужно сравнивать все переводы между собой, потому что каждый переводит так, как он это понимает, либо придерживается какого-то определенного мнения среди исламских ученых. Нужно знать, что перевод Кулиева основан на тафсире ас-Саади, который в свою очередь основан на тафсире Ибн Касира. Поэтому назвать перевод Корана Кулиева переводом можно с натяжкой. Абу Адель переводит так, как он понимает. И бывает так, что его перевод может отличаться от перевода Кулиева. Абу Адель делает много комментариев в своем переводе. Читающий его перевод в первый раз не сразу поймет, где слова Всевышнего, а где слова переводчика. Что может ввести в заблуждение читателя. Если даже он это понимает, все равно комментарии могут направить мысли читателя в неверное русло. Комментарии в большинстве своем искажают слова Аллаха.

В переводах Крачковского и Пороховой тоже есть немало ошибок. Это да. Но их перевод наиболее приближен к оригиналу. Особенно перевод Крачковского. Они, в отличие от вышеуказанных переводчиков, не додумывают что-то от себя, не искажают так сильно слова Всевышнего. Есть, конечно, перевод еще хуже. Это перевод авторов школы Аль-Азхар. Кулиев с Абу Аделем хотя бы помещают свои комментарии в кавычки (хотя и не всегда). В Аль-Мунтахабе такого вообще нет. Не понятно где начинаются слова Всевышнего, а где – слова переводчиков. Хотя по сути это даже не перевод, а толкование Корана, что далеко не одно и то же. Коран нужно переводить с оригинала, а не с учетом человеческих мнений и толкований. Иначе это уже будет не книга Аллаха, а книга людей, не имеющая к истине никакого отношения. И не верьте всему, что говорят в интернете. Даже мне. Всегда все проверяйте сами.

Валерия Порохова: «Неправильно отягощать ислам национальным языком»

Интервью с переводчицей смыслов Корана (окончание): споры о татарском языке, ирония сирийского муфтия о Казани, неточности в переводах Крачковского и реинкарнация

Валерия Порохова: «Неправильно отягощать ислам национальным языком»
Фото: Максим Платонов

На прошлой неделе в «Реальном времени» вышло интервью нашего корреспондента с известной переводчицей смыслов Корана Валерией Иман Пороховой. Московская гостья приезжала в Казань на мероприятия в рамках Школы мусульманского лидера «Махалля 2.4». В завершающей части беседы, которую мы предлагаем нашему читателю, она поделилась своим мнением о татарском языке в мечети и школе, оценила шутку сирийского муфтия о халяле в Татарстане и рассказала о попытках саудовцев ее «приватизировать».

«Достояние народа — татарский язык»

— Валерия Михайловна, русские мусульмане порой попадают под пристальное внимание правоохранительных органов. Некоторые «эксперты» даже говорят, дескать, это потенциально опасные люди. Сталкивались ли вы с подобным негативом?

— Нет, я, конечно, не сталкивалась. Я цивилизованный человек, не призываю к экстремизму, не призываю к войне.

— Но большинство тоже не призывают, но тем не менее…

— Мне звонят с телевидения, я даю интервью журналу «Русский мир», который возглавляет Вячеслав Никонов — друг Путина, депутат парламента (возглавляет парламентскую комиссию). У меня берут огромное интервью, делают про меня большой фильм, который выпускают на канале «Культура». И говорят, что язык Валерии Пороховой — это десерт русского языка. Я не чувствую на себе дискриминацию. Конечно, немножко сузилось телевизионное время, это понятно: я сижу в православной стране, здесь есть какая-то ревность. В России большая иудейская община, большая мусульманская община, но самая большая — православная, конечно. И претендовать на первенство неправильно. Количество диктует, кто первый. Я представляю 20-миллионную мусульманскую общину при 100-миллионной православной общине — их в пять раз больше. У нас 140 миллионов человек, 20 миллионов мусульман — это одна седьмая населения страны.

— Видите ли вы специфические черты татарского ислама?

— Я не знаю, что такое татарский ислам. Ислам один, он наднациональный. Есть, например, мусульмане-немцы — этнические немцы. Они добровольно, с большой любовью приняли ислам, это не просто люди, у которых были мусульманские корни. И таких мусульман-европейцев очень много во Франции. Вы не представляете, как много во Франции мечетей. Таких много в ФРГ, Италии. Союз мусульман Европы возглавляет немец, вице-президент — итальянец. Я тоже состою в этом союзе. И мы, мусульмане, не делим людей по национальностям. Ислам наднационален.

Мы, мусульмане, не делим людей по национальностям. Ислам наднационален

— Два года назад Духовное управление мусульман Республики Татарстан постановило, чтобы во всех мечетях в регионе пятничные проповеди проходили исключительно на татарском языке…

— Это неправильно. А русские, принявшие ислам?

— Хотел бы, чтоб вы поделились мнением о такой инициативе муфтия РТ.

— А почему бы не открыть специальную мечеть для русских, для иноязычных, принявших ислам? Туда же пойдут, между прочим, узбеки, казахи, здесь много казахов.

— Кстати, узбеки, казахи — тюркоязычные народы — в целом могут понять татарский.

— Ну если понимают, то, конечно, можно. Здесь можно быстро найти выход из положения.

— В ДУМ РТ объясняли, что это будет дополнительным стимулом учить язык Тукая.

— Но я считаю, что когда мы начинаем отягощать ислам национальным языком, это неправильно. Русский язык доступен для всех, все татары говорят на русском. У вас же нет трудностей в понимании русского языка? А зачем тогда его отягощать вот этим элементом? Это национализм. Но как только мы начнем исламу придавать национальный фактор, мы потеряем религию. Ислам выше нации — так же, как Всевышний.

— Таким способом у нас пытаются сохранить татарский язык.

— Хорошо, открывайте татарские школы, татарские театры, пишите красивые татарские пьесы, пишите красивую поэтику на татарском, пойте потрясающей красоты татарские песни. Почему нет?

— Из обязательной школьной программы практически исключили татарский язык (в Татарстане) и башкирский (в Башкирии).

— Национальный язык надо беречь, к нему следует относиться бережно. Безусловно, это достояние народа — татарский язык. Он мыслит на этом языке. Татары блестяще владеют русским, потому что обстоятельства такие: живете в Российской империи (давайте называть вещи своими именами). Например, моя бабушка практически не говорила на русском, потому что она была немка — так же, как и императрица почти что не говорила, ее привезли для императора. А мою бабушку привезли для моего дедушки, потомственного дворянина, князя. И так же, как и император, он должен был жениться на немке. Моя бабушка дружила с императрицей и говорила с ней на немецком. И все было нормально. Но я считаю, что сохранение национального языка — это важно.

Надо очень бережно относиться к татарскому, потому что это ваша история. Была Золотая Орда, когда здесь была грязная немытая Россия, где брат убивал брата за то, чтобы овладеть вот княжеством и т. д. У татар была юриспруденция, у них уже был суд кадиев, у них уже было изучение Корана, у них были медресе, у них уже сложилась система — уже все было. А вы знаете, что такое Казанский университет? Лев Николаевич Толстой писал сюда заявление…

Поэтому татарским языком нельзя ни в коем случае пренебрегать. У нас же в русских школах преподается русский язык и литература. Должны быть татарский язык и литература. Вы в Татарстане живете, и я считаю, что умалять значимость татарского языка не надо.

А мечети надо выбирать. Где проповедь идет на русском или на татарском, ту и выбирай, какая тебе ближе, которая ласкает сердце (проповедь должна ласкать). Поэтому я бы выступила с такой инициативой, чтобы открыть несколько мечетей с проповедями на русском, на татарском и т. д. Но ни в коем случае не переводить все на татарский язык или все на русский — это совершенно неправильно. У меня есть русские ребята, замечательные большие умнички, они приняли ислам, готовы служить ему и все на свете отдать. И что, они пойдут на проповедь на татарском языке? Это неправильно, это ущемляет их права.

Национальный язык надо беречь, к нему следует относиться бережно. Безусловно, это достояние народа — татарский язык. Он мыслит на этом языке

«Хассун хорошо пошутил»

— Несколько недель назад муфтий Сирии Ахмад Бадреддин Хассун побывал в Татарстане и удивился, как у нас ставят знак «халяль». Он поиронизировал над халяльными рыбой, фруктами и даже женами…

— Молодец! Он хорошо и грамотно пошутил.

— Муфтий Татарстана Камиль Самигуллин ответил, что сирийский коллега не понимает ситуацию в регионе.

— Я вам хочу сказать, Сирия, Иордания, Палестина и Ливан — все это называется Шам, земля солнца, освещенная. В Дамаске похоронен пророк Илья (Ильяс). И Сирия, и Ливан, и Иордания — исключительно высочайшие цивилизованные мусульманские страны. Дамасский университет — один из лучших университетов Европы, и его диплом принимался раньше везде. Люди очень образованные.

Когда я переводила Коран, муфтием Сирии был шейх Ахмад Кефтару — это величайший богослов не только Ближнего Востока, гениальный человек, доктор наук. Когда его пригласил папа Римский, для него в Италии был выставлен почетный караул. И он объявил меня своей дочерью. Когда он приезжал в Москву, сразу нам звонил. И мы бежали в гостиницу, встречались, вместе работали, ужинали и т. д. В Сирии образованные муфтии. Да, они могут делать ошибки так же, как все муфтии.

Что такое халяль? Это благословенное Богом. Если вы делаете заклание скота, вы делаете это с именем Всевышнего. Тем самым вы благословляете убийство животного, то есть вы разрешаете убить, когда вы говорите «бисмилля». Этим самым, закалывая корову или барана, вы действуете дозволенным Всевышним способом. Хотя, конечно, я еще не видела, чтоб ставили «халяль» на рыбе или на яблоках. Это смешная шутка.

— И запрещена свинина, так?

— Конечно. А вы знаете, что она запрещена везде, во всех религиях?

— Вы имеете в виду соответствующее положение Ветхого Завета?

— И в христианстве тоже. Правоверный иудей Иисус пришел и говорит (сразу в самом начале Нового Завета), что пришел исполнить каждую черту закона. А закон гласит так: «И свиньи нечисты для вас, не ешьте мясо их и к трупам их не прикасайтесь. И будет это вечно постановление в роды ваши».

— Сало тоже нельзя есть?

— Конечно. Это текст, который пришел исполнить Иисус. Он сказал: «Я исполню каждую черту этого закона». А это вечный закон. Почему теперь его не исполняют? Почему не исполняется завет Всевышнего: «Обрезайте крайнюю плоть вашу, и будет это заветом моим вечным»? Запрет свинины, обязательное обрезание крайней плоти, обязательный запрет на алкоголь. «Вино и крепких напитков не пей ни ты, ни сыны твои, чтобы отличить нечистое от священного». То есть это вечное постановление, вечный завет. Апостолом Павлом и Варнавой было снято обрезание крайней плоти и запрет вина (в церкви причащаются кагором).

Что такое халяль? Это благословенное Богом. Если вы делаете заклание скота, вы делаете это с именем Всевышнего. Тем самым вы благословляете убийство животного, то есть вы разрешаете убить, когда вы говорите «бисмилля». Этим самым, закалывая корову или барана, вы действуете дозволенным Всевышним способом

«Нашла у Крачковского много неточностей»

— Вы переводчик смыслов Корана. Какие, на ваш взгляд, наиболее удачные переводы на русский язык?

— Каждый перевод имеет какую-то свою значимость. У меня перевод основан на очень высоконаучном комментарии. Потому что у меня очень хорошее научное образование, у меня очень большие связи за рубежом, мне были посланы из Соединенных Штатов (Филадельфия) определенные материалы по эмбриологии. Когда мой комментарий прочитала научно-исследовательская академия «Аль-Азхара» (исламский университет в Египте, — прим. ред.), в Генеральном департаменте по переводам на иностранные языки мне сказали: «Мы должны срочно перевести ваш комментарий на арабский. У нас нет ничего подобного такого высокого уровня». Это сказали арабы из научно-исследовательской академии «Аль-Азхара аш-Шариф».

— А как вам перевод Крачковского?

— Крачковский был выдающимся арабистом. Он никогда не переводил Коран. Когда в начале 1990-х годов вышел перевод Крачковского, его племянница на центральном телевидении сказала: «Почему Институт востоковедения Санкт-Петербурга решил печатать его под заголовком «Коран»? Мой дядя не разрешал это ни в коем случае делать». Он составил подстрочник к Корану с исключительно одной целью — обучить студентов арабскому языку на фантастично красивом материале Корана. То есть он одним камнем убивал сразу двух зайцев: обучал арабскому, с другой стороны, студенты постигали смысловое описание. Крачковский сделал профессиональную работу. Я действительно профессиональный переводчик, у меня подход такой же, как у Крачковского. И когда я начала переводить, я сопоставляла, нашла у Крачковского много неточностей, вывела на полях, где совершена ошибка. Но он был выдающийся арабист и, самое важное, не претендовал на перевод Корана. И это было озвучено на центральном телевидении. Но Грязневич и Беляев, которые отредактировали и издали его перевод, сказали мне: «Наши хранилища в таком жутком состоянии. Нам нужно совершить ремонт. Здесь хранятся уникальные вещи, в том числе Коран халифа Османа. Чтоб отремонтировать помещение, нам нужно очень много денег. Нам их не дают. Мы напечатали, продали его, сделали ремонт». Как Крачковский к нему относится? Не как к писанию. Он никогда не был мусульманином. Он, например, пишет, что «Аят аль-Курси» — гимн, сопоставимый с иудейским таким-то гимном.

— А как вы оцениваете работу Кулиева?

— Что такое Кулиев? В первом вступлении он поступил очень честно. Когда было подготовлено первое издание, он написал, что в своем переводе он руководствовался переводами Корана Пороховой, Крачковского и Османова. И у него на это дело ушло всего 2 года. У Крачковского ушло 20 лет, у Абдуллы Юсуфа Али — 40 лет, у Валерии Пороховой — 12. То есть когда есть подспорье в виде Крачковского, зачем мне повторять второй раз ту работу, которую он сделал? У меня от Крачковского ничего не осталось (можете сопоставить тексты — ничего общего), но я считаю его величайшим арабистом. Мусульманам не надо читать Крачковского. Это исследователь, это учитель арабского языка, профессиональный, высокозначимый.

Я начала перевод в 1981 году по прибытию в Сирию. 37 лет назад я начала переводить Коран, потом долго проверяли. Я пять раз ездила, привозила им по частям текст

— Вы сами с арабского переводили или с английского?

— Я переводила и с того, и с того.

— И владеете на должном уровне арабским языком?

— Я прожила в Сирии, где я переводила Коран, 12 лет. Знание арабского языка, которым я владею, никакого отношения не имеет к кораническому арабскому языку. Да, я говорю на арабском. Ни один араб — носитель языка — не переведет вам ни одного аята. Многие они знают арабский Коран просто наизусть. Когда вы попросите вам перевести, никто это сделать не сможет. Они не знают коранический арабский язык. Это язык фусха, который никакого отношения к арабскому языку, которому обучают в университетах, не имеет. Говорить, что Валерия Порохова, такая умница, села за арабский текст и перевела Коран, — это, конечно, абсурд. Они читают тафсиры. Поэтому когда вы переводите Коран, вы выбираете тот тафсир, который ближе всего к вашему знанию, и руководствуетесь вытяжкой смысла из него. Если у вас что-то не получается, вы набираете номер муфтия Сирии шейха Ахмада Кефтару или его сына Махмуда Кефтару, который является мудиром (ректором, — прим. ред.) университета, и выясняете неясный момент. После этого вы отсылаете текст в Генеральный департамент научно-исследовательской академии университета «Аль-Азхар». Генеральный департамент по переводу Корана на иностранные языки проверял меня 6 лет. Я переводила 12 лет, еще 6 лет они проверяли. Я начала перевод в 1981 году по прибытию в Сирию. 37 лет назад я начала переводить Коран, потом долго проверяли. Я пять раз ездила, привозила им по частям текст. У меня тафсир был на 250 страниц мелкого шрифта — еще одна книжка.

«Валерия Михайловна, переводчик Корана должен принадлежать Саудовской Аравии»

— Ответьте, существует все-таки, на ваш взгляд, реинкарнация?

— Я вижу это в Коране, Мухаммед (супруг Пороховой, — прим. ред.) не видит, многие арабы тоже — кто-то видит, а кто-то нет. Но в суре «Аль-Бакара» написано:

«Вы (изначально) были жизни лишены.
Затем Он одарил вас ею.
Со временем Он повелит вам умереть,
Чтобы потом опять вернуть вас к жизни
И вновь потом к Нему вы возвратитесь»

Четыре раза слово «потом». А дальше толкуйте, как хотите. Не пишите, что Валерия Порохова говорит о реинкарнации. У меня это было написано в комментарии. И я говорила, что, может быть, это является свидетельством того милосердия, которым Аллах дает своему любимейшему из творений — человеку. То есть на основе предыдущего опыта можно начать новую жизнь с поправками — я считаю, что это именно милость Всевышнего.

— Вероятно, вы читали толкования этого аята. И там объясняется значение этих слов…

— Когда Саудия решила меня приватизировать, мне сказали открытым текстом: «Валерия Михайловна, переводчик Корана должен принадлежать Саудовской Аравии, быть гражданином Саудовской Аравии. Конечно, вам надо развестись с Мухаммедом». Я говорю: «Вы себя предлагаете?» Никогда не забуду этот ответ: «Ну хотя бы так». Я была красавицей, конечно. И я открываю Коран, где написано: «А тот, кто побуждает к разводу в семье мужа и жены, тот не почувствует даже близко запах рая». Я говорю: «Пожалуйста, отвечайте на этот аят». А потом мне говорили: «Вы знаете, Валерия, мы хотим убрать вот этот комментарий». Также они хотели убрать другой комментарий про Иисуса Христа.

Потом они нашли человека, который будет делать то, что они хотят. Это Эльмир Кулиев. Его перевод напечатали большим тиражом, прислали в Москву и бесплатно раздали, часть отправили в Санкт-Петербург. Это провокация. Но Кулиев у нас пользуется большим успехом на Кавказе, его читает юг Казахстана — Туркестан.

Казахстан — это моя страна, меня очень любит Нурсултан Абишевич Назарбаев: он говорит об этом открыто всем. Он напечатал два раза по 10 тысяч книг и раздал всем. Алматы меня обожает, то же самое Астана, Шымкент — это такие высокообразованные города, они меня очень любят.

Исламская религиозность повышается, и это очень интересно. Люди увидели то, что им не давали никакие другие религии

— Сейчас популярны разные психологические практики (тета-хилинг, семейные расстановки и др.). Говорят, что идет некое общение с душами родственников. Не вредят ли такие практики?

— Есть такие практики. Они чаще всего проводятся мусульманами индийского происхождения, в Индии. На каком языке общаются души? Как они общаются? Людям очень хочется верить в свои фантазии. Я, например, не пережила смерть мамы, хотя она ушла в мир иной 20 лет назад, а я до сих пор дома плачу. Конечно, хочется думать, что действительно общаешься с кем-то из умерших родственников.

— И все же эти практики больше вредны или полезны?

— Медитации всегда наполняют человека какими-то новыми знаниями, новыми переживаниями, новыми восхождениями. Я категорически не хожу на эти вещи, мне это неинтересно, я считаю это абсолютно ненужным. Наверное, я неправильно мыслю, ведь это очень популярно: люди ходят и все это видят. Но мне это неинтересно. Это отнюдь не означает, что это неправильно.

— Вы много путешествуете по миру. Как вы считаете, религиозность населения растет или падает?

— Падает, жутким образом. Единственное, что не падает, это ислам. Ислам поднимается. Исламская религиозность повышается, и это очень интересно. Люди увидели то, что им не давали никакие другие религии.

— В том числе в арабских странах и Турции?

— Про все арабские страны не могу сказать. Саудия, мне кажется, настолько уронила ислам в глазах всего мира, как уронили Ирак, Ливия — это все кузницы экстремизма. Они девальвировали исламские ценности. Но, как мне сказал очень интересный человек Абдулла Аль-Хараджи, депутат парламента в Арабских Эмиратах: «Валерия, они так девальвировали наши ценности, нашу религию, что это просто ужасно. И настоящих мусульман я видел только в Европе — убежденных, с сияющими глазами, молодых, очень высокообразованных». И я могу подтвердить на 100 процентов. К нам в Астану на президентский форум приезжают из 74 стран. Приезжает Джонатан Гранофф из США, люди из Совета безопасности ООН, ОБСЕ. Многие просто влюблены в ислам.

Тимур Рахматуллин, Анастасия Михайлова, фото Максима Платонова

Справка

Редакция интернет-газеты «Реальное время» выражает благодарность директору Института международных отношений Казанского федерального университета Рамилю Хайрутдинову и сотрудникам Ресурсного центра по развитию исламского и исламоведческого образования КФУ за помощь в организации интервью.


ОбществоОбразование Татарстан

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Читайте также:

  • Ошибки перевода геншин
  • Ошибки нужно не признавать их нужно смывать кровью
  • Ошибки перевода fallout 4
  • Ошибки новичков при вождении
  • Ошибки первой чеченской войны

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии