Ошибки переводчиков, которые привели к катастрофическим последствиям
Время прочтения
6 мин
Просмотры 60K
Правильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика.
Иногда одна такая ошибка стоит человеческой жизни, но среди них есть и такие, которые стоили десятков тысяч жизней. Сегодня мы вместе с вами разберем ошибки переводчиков, которые обошлись истории слишком дорого. В виду специфики нашей работы, мы рассмотрели ошибки, так или иначе связанные с английским языком. Поехали.

Ложный друг переводчика оставил 18-летнего парня инвалидом
Наверное, самый известный случай врачебной ошибки из-за одного слова произошел в Южной Флориде, в 1980 году.
18-летний кубинец Вилли Рамирес вдруг почувствовал сильную головную боль и резкое головокружение. Дезориентация была настолько сильной, что он не мог видеть и нормально соображать. После этого он потерял сознание оставался в таком состоянии два дня.
Мать Вилли посчитала, что он отравился — за несколько часов до приступа он обедал в новом кафе. Но миссис Родригес очень плохо говорила по-английски. Она попыталась объяснить врачу скорой, что причина такого состояния может быть в плохой пище и использовала испанское слово «intoxicado», которое в переводе означает «отравился».
Но на английском есть слово «intoxicated», которое имеет совершенно другое значение — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами», которая стала причиной критического состояния организма. Врач скорой подумал, что парень просто «обдолбался», о чем и доложил в больницу.
В реальности же у парня был геморрагический инсульт — разрыв сосуда и кровотечение в мозг. Редкий случай у настолько молодых людей, но не исключительный.
В результате Вилли «лечили» от передозировки, откапали, но тот не приходил в себя, а инсульт перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела.
Семье в итоге присудили рекордную компенсацию в 71 миллион долларов, но мы даже представлять не хотим, каково это — остаться инвалидом из-за одного неправильно переведенного слова.
Сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США, в ходе которых довольно сильно изменился порядок оказания помощи пациентам. Отчасти из-за них лечиться без страховки в США сейчас ужасно дорого.
Более подробно историю Рамиреза можно прочитать здесь.
«Мы вас похороним!» — как неправильный перевод чуть не привел к войне между СССР и США
1956 год, самый разгар холодной войны между СССР и США. В речах руководителей обеих стран все чаще мелькают угрозы, но далеко не все знают, что из-за ошибки переводчика чуть было не началась реальная война.
Никита Хрущев, генсек СССР, выступал на приеме в польском посольстве. Проблема в том, что он часто бывал несдержан в публичных выступлениях и использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.
Фраза была следующей:
«Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним».
Очевидно, Хрущев здесь интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но переводчик перевел последнюю фразу прямо, что стало причиной международного скандала.
«We will bury you!» — фраза мгновенно появилась во всех американских газетах. Даже в популярном журнале «Time» появилась целая статья про это (Time, November 26, 1956 | Vol. LXVIII No. 22). Если кто хочет почитать оригинал, вот ссылка на статью.
Дипломатическое представительство США мгновенно отправило ноту СССР и советским дипломатам пришлось спешно извиняться и объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу военными действиями, а переиначенный постулат Маркса, который следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»).
В дальнейшем Хрущев и сам публично извинился за фигуру речи и объяснил, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс.
Правда, манера речи Хрущева не изменилась, и уже в 1959 году он стремился «показать США кузькину мать». Тогда тоже переводчик не сумел грамотно передать выражение и перевел прямо — «we shall show you Kuzka’s mother». А в американском обществе посчитали, что Кузькина мать — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский союз.
В общем, синхронный перевод на наивысших государственных встречах — дело сложное. Тут можно всю страну под откос пустить из-за одной неправильной фразы.
Ошибка в одном слове, которая стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки
Самая страшная ошибка переводчика, которая когда либо случалась в мировой истории, произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации в ультимативной форме были выдвинуты требования к Японской империи капитулировать во Второй мировой. В случае отказа их ждало «полное уничтожение».
Через три дня премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции заявил (в переложении на английский):
My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.
Я считаю, что [потсдамская] совместная декларация по сути такая же, как и более ранние декларации. Парламент Японии не считает, что она имеет какое-нибудь особое значение. Мы просто mokusatsu suru. Единственная альтернатива для нас — продолжать нашу борьбу до конца.
Mokusatsu означает «не придавать значения», «промолчать». То есть, премьер-министр заявил, что они просто промолчат. Осторожный ответ, который подразумевает сложную дипломатическую работу.
Но на английский слово «mokusatsu» было переведено как «we ignore that» («Мы игнорируем это»).
Такой «однозначный» ответ японского правительства и стал причиной своеобразного акта устрашения японцев путем атомной бомбардировки. 6 августа атомная бомба эквивалентом в 15 килотонн была сброшена на Хиросиму, а 9 августа бомба в 21 килотонну упала на Нагасаки.
По официальным данным, прямые потери среди гражданского населения составили 150 000 жителей Хиросимы и 75 000 жителей Нагасаки. Но реальное количество пострадавших куда больше. По разным данным, количество жертв радиационного заражения составило 450 000.
Да, в истории нет сослагательного наклонения. Но просто представим, если бы всего одно слово перевели правильно, то, возможно, бомбардировок не было бы совсем. Вот комментарий об этом от Агентства национальной безопасности США.
Как Джимми Картер включил пошляка в Польше
Закончим на более веселой ноте. В 1977 году выборы в США выиграл демократ Джимми Картер. В первый год президентства он активно выполнял программу визитов в другие страны. В декабре он посетил Польшу и выступил с речью.
Правда, существовала одна небольшая проблема — в Белом доме было 17 переводчиков, но польским никто не владел. Тогда для миссии был подключен один из внештатных сотрудников.
В целом речь Картера полякам была довольно доброжелательной. Он оценил Конституцию Польши 1791 года, рассказал о планах США и заявил, что хотел бы услышать о мечтах самих поляков.
Но в итоге небольшая речь превратилась в катастрофу. Переводчик допустил просто кучу серьезнейших ошибок.
Безобидная фраза «when I left the United States» («когда я уехал из США») превратилась в «когда я навсегда покинул Соединенные штаты». Естественно, в контексте она была понята как «Я покинул США и приехал к вам жить». Опрометчивое заявление от президента другой страны.
Вместо фразы про большую ценность Конституции Польши 1791 года для прав человека поляки услышали, что их конституция смехотворна. Но апогеем абсурда стала фраза про мечты поляков. «Desires» перевели по смыслу как «желание мужчины к женщине», поэтому фраза стала означать «я хочу заняться сексом с поляками».
Дипломатическое представительство Польши отправило посольству США претензию. Они поняли, что проблема в переводчике, а не в президенте, но это никаким образом не снижало градус скандала. В результате дипломатам пришлось долго извиняться за косяки переводчика.
Отчасти из-за этой ситуации отношения Польши с США были довольно прохладными вплоть до окончания каденции Картера на посту президента.
Вот статья об этом в New York Times от 31 декабря 1977 года.
Вот поэтому перевод и работа с иностранными языками — это дело куда более ответственное, чем обычно представляют себе студенты. Ошибка в общении с другом может привести к ссоре, а ошибка на высшем уровне может стать причиной войны или хорошенького позора.
Учите английский грамотно. И будем надеяться, что у президентов будут всегда переводчики высшего класса. Тогда мы будем спать спокойнее. А еще спокойнее можно спать, если выучить английский самому 
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод utterfail на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 04.02.2021.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.
К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».
Выдержки из книги Вулкотта (она называется «Недипломатическая работа») опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.
Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.
«Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг», – произнес он по-английски.
Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».
Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: «I am not here to play funny buggers». Иначе говоря, он сказал: «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить», употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
«Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение «funny buggers», – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».
По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», – пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».
Переводчиков называют бойцами невидимого фронта. Они могут как смягчить переговоры, так и развязать войну между разноязычными собеседниками. Так, Фидель Кастро заявил, что Карибский кризис произошел по вине переводчика. На самом деле кубинец просил советское правительство не вводить на Остров свободы ракеты, но его слова были искажены. В подобную неловкую ситуацию однажды попал Борис Ельцин. Он очень некстати рассмешил Билла Клинтона.
«Я вам говорю, что вы провалились», — сказал Ельцин.
Переводчик просто не знал, что грамматически верная и безобидная фраза у американцев является устойчивым выражением с дворовым налетом. Означает: «Вы обделались».
Ошибки переводчиков
Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос «У вас наряду с коровами также есть и быки?», но не вспомнил сразу, как по-турецки «бык», и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?»
Фраза аудитора «большой четверки» «We have already seen your balance sheet» («Мы уже посмотрели ваш баланс») была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс… Так себе баланс…» Дело было в похожем звучании слов: sheet — лист (balance sheet — баланс) и shit — дерьмо.
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл — «Летай голым».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» («Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает «навоз».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» — «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит так: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» («Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и перепутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не сделает вас беременным».
Переводчики президента
Переводчики президента — сплошь дипломаты, на сленге «голоса». Все они работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа.
С некоторых пор Владимир Путин стал брать уроки английского. Видно, знаний одного иностранного языка (а он, как известно, свободно владеет немецким) на президентском посту ему стало маловато. Говорят, ВВП уже неплохо понимает по-английски и может даже перекинуться парой фраз с тем же Энтони Блэром.
Однако как бы хорошо президент ни владел чужим языком, ему все же не обойтись без помощи переводчика. Вернее, переводчиков. Поскольку посредников в беседах только с англоязычными политиками у ВВП целая группа. Не считая тех, кто переводит ему с французского, испанского, японского и проч. «Голоса» президента способны на высший пилотаж
Часть сотрудников занимается письменным переводом, часть — устным. Последних — около 20. Непосредственно с президентом на встречах с англоязычными политиками работают 6 человек. Допущены самые-самые — те, кто способен создать эффект прямого общения (собеседники словно говорят между собой, а посредников как бы нет). У переводчиков это считается высшим пилотажем.
Но прежде чем попасть на политический Олимп, они проходят серьезный отсев. Многие повышали квалификацию на курсах переводчиков ООН, которые существовали когда-то в Москве. Туда поступали люди с высшим языковым образованием и наличием характеристик. Затем их направляли на работу в ООН и потом отбирали в МИД.
Но даже после такого обучения переводчики президента не прекращают языковую тренировку ни на день, оттачивая мастерство подобно пианистам.
Андрей Цыбенко — англоязычный переводчик президента, владеющий также французским.
Они работают, даже когда президент уже спит
Помимо отличного языкового образования, переводчики президента обладают и немалой эрудицией. Однако к каждым переговорам они дополнительно готовятся. Потому что сам президент на все встречи подходит подготовленным досконально. А спектр обсуждаемых вопросов на переговорах, как правило, очень широк (от экономики до военной техники).
— Каждый выход на высший уровень — своего рода госэкзамен, — говорит Цыбенко. — Мы постоянно находимся в режиме цейтнота и стресса. Ошибиться ни в коем случае нельзя, ведь слово здесь действительно ценится на вес золота.
А после переговоров переводчикам довольно часто приходится записывать содержание беседы на бумагу в вечернее, а порой и ночное время. Президент уже отдыхает, а переводчик строчит отчеты, которые затем становятся достоянием истории.
Синхронный перевод и телефонные переговоры
На международных переговорах В. Путина все чаще используется синхронный перевод. В отличие от последовательного при синхронном переводчик не ждет, что скажет собеседник, чтобы затем перевести его слова, а начинает говорить вместе с ним. Заканчивают речь тоже одновременно. Время разговора сокращается вдвое.
Помимо живых бесед, переводчики часто переводят и телефонные разговоры, в связи с чем круглосуточно несут дежурство.
Во время сеансов связи один из собеседников находится на одном конце света, второй — на другом, а переводчик сидит в Москве в специальной комнате МИДа, оборудованной защитной аппаратурой. Переводит он с помощью обычной телефонной трубки, подключенной к правительственной линии связи и спецкоммутатору.
Разглашение тайны карается строго
То, что говорится на переговорах (особенно «один на один»), носит конфиденциальный характер. Так что переводчики выступают не только в роли передатчиков информации, но и доверенных лиц собеседников. Естественно, рассказывать о содержании беседы они не вправе никому.
Однако иногда, помимо переводчиков, в детали высоких переговоров неизбежно посвящен и техперсонал. Из-за этого однажды случился серьезный инцидент. После очередной телефонной беседы Ельцина с Клинтоном в газете «День» (ныне — «Завтра») появилась распечатка их разговора. «Утечку» вычислили сразу: оказалось, ксерокс беседы сделала сотрудница технического отдела, она же продала его газетчикам за 300 долларов. Женщину тут же уволили. Переводчику же пришлось всерьез поволноваться, ведь опубликованный текст беседы был переведен и записан именно им.
Помимо прочего, классный переводчик всегда старается изучать того, с кем работает.
С Путиным, по утверждению Цыбенко, работать легко: говорит он ровно, ясно и логично, с расставленными акцентами. Да и к самому переводчику относится с уважением.
— Он понимает специфику нашей работы. Вовремя делает паузы. Ведь часто бывает: человек говорит, не останавливаясь, а у переводчика нет права его перебить, даже если говорящий будет держать речь полчаса. В таких случаях приходится использовать систему специальных знаков и записей — в голове всю информацию удержать невозможно, а сказанное надо передать максимально близко к тексту.
Андрей ЦЫБЕНКО — советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Из своих 45 лет 6 работал в посольстве РФ в Вашингтоне, переводил беседы Р. Горбачевой, В. Черномырдина, С. Кириенко, А. Чубайса, супругов Ельциных… Первые опыты работы с В. Путиным — переводы во время его визитов в Новую Зеландию и Бруней. Однажды переводил и Людмиле Путиной, когда ее постоянная переводчица Татьяна Клюкина приболела. Самым сложным заданием в своей профессиональной практике г-н Цыбенко считает перевод интервью Владимира Путина Ларри Кингу на CNN.
Валентин БЕРЕЖКОВ , переводчик Сталина: Лучше говорить, чем жевать
Советские вожди, за исключением Ленина, иностранных языков совсем не знали и пользовались услугами, как правило, одного постоянного переводчика. Он переводил самые важные международные переговоры и входил в «команду» первого лица. Сталину за редким исключением переводил Валентин Бережков, а затем Олег Трояновский. При Хрущеве к нему присоединился Виктор Суходрев, который работал и с Брежневым, и немного с Горбачевым, пока не передал эстафету «главного» перевода Павлу Палажченко. Последний ушел с госслужбы вместе с Президентом СССР и сегодня работает в «Горбачев-фонде».
В отличие от американцев, у которых переводчик всего лишь «голос», наши «толмачи» всегда находились на особом положении. Даже во время официальных приемов они садились не за спиной своего «шефа», а рядом с ним. Правда, нормально поесть им почти никогда не удавалось — приходилось постоянно работать. Потому перед каждым обедом или завтраком переводчики старались перекусить заранее. Дабы не оказаться в ситуации подобно той, в которой очутился Валентин Бережков во время обеда Сталина с Рузвельтом и Черчиллем в 1943 году в Тегеране. Бережков в тот день остался без обеда, за столом тоже не успел ни к чему прикоснуться. Но когда подали бифштекс, не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо: — Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!
Виктор СУХОДРЕВ , переводчик Хрущева, Брежнева, Горбачева: Путину надо избавиться от скороговорки
Один из «зубров» государственного перевода Виктор Суходрев сегодня хоть и отошел от большой политики, тем не менее за новыми героями политсцены тоже наблюдает.
— Когда я смотрю на Владимира Путина, во мне просыпается чувство гордости за страну. С зарубежными коллегами он общается на равных, хорошо разбирается в международных делах, всегда говорит то, что знает, лишних заявлений не делает. Хотя ему не стоит, конечно, говорить скороговоркой (а у Путина это иногда бывает) и произносить фразы типа «замочим в сортире». Или в разговоре с Энтони Блэром поминать козлов в негативном смысле, поскольку это слово в английском языке не несет такой же смысловой нагрузки, как у нас. Тем не менее поведение Путина — как дыхание свежего ветра. А вот за Ельцина мне подчас было столь же неловко и стыдно, как при работе с Ворошиловым или Брежневым в его последние годы.
Кстати, с Брежневым, по словам Суходрева, ему работалось проще всего. Он, в отличие от Хрущева, который любил экспромты, не был сторонником словесной эквилибристики и исправно читал заранее подготовленные тексты. В связи с этим на последней советско-американской встрече (это было в 1979 году в Вене) случился неприятный казус. Тогда на возможные вопросы президента Картера подготовили специальные листочки с ответами генсека. Если Картер поставит вопрос в широком аспекте, то Брежнев должен был прочитать всю страницу, если в узком, то половину. При каждом ответе Суходрев быстро находил нужный листок и передавал его Брежневу. В очередной раз при кратком ответе переводчик нашел нужный листок и, зачеркнув половину, текста, передал его генсеку. Тот дочитал до перечеркнутого места и вдруг, повернувшись к Суходреву, громко спросил: «А что, вторую половину читать не надо?»
Анекдоты про переводчиков
В офис входит начальник и говорит секретарше указывая на своих спутников:
— Так,мне чай,а этим трем иностранным козлам — кофе.
Голос из кабинета:
— Двум козлам,я переводчик.
Встречаются две подруги:
— Кем работает твой муж?
— Переводчиком!
— В МИДе?
— Нет,на дому!
— Книги переводит?
— Нет, продукты!
Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
Издатель — переводчику:
— Пробелы вы не переводите,поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем.
— Хорошо,я пришлю вам перевод без пробелов.
Генеральная Ассамблея — самое крупное заседание ООН, на которое съезжаются мировые лидеры. Для 128 переводчиков ООН — время напряженной работы. В 2016 году 71-я сессия Генеральной Ассамблеи ООН проходила с 20 по 26 сентября. В Нью-Йорке встретились руководители стран — членов ООН, как вновь избранные, так и давно действующие.
Когда на Генеральной Ассамблее ООН спикеры излагают свое видение международной ситуации, многие слушают эти доклады через переводчиков. В этот момент и случаются коварные, а иногда курьезные моменты. Ведь за предельно сжатое время переводчикам приходится распутывать клубок из синтаксиса, фразеологизмов, незнакомых слов и акцентов.
Переводчики ООН за работой в своих кабинках на заседании Совета Безопасности, 2008 г. (Фотоархив ООН)
Переводчицу Анне-Катрин Будо несколько озадачило, что на международной встрече в Женеве докладчик упорно говорил о sea shells — морских раковинах, но она прилежно передавала их по-французски именно как «ракушки» — coquillages. «Я переводила уже добрых двадцать минут, — рассказывает Анне-Катрин. — И тут мой коллега посмотрел на меня и сказал: «Кажется, речь о Seychelles — Сейшелах»».
Нынешняя Ассамблея уже девятая в карьере Будо. По ее словам, для переводчиков ООН — это время захватывающее и напряженное одновременно. Круглые сутки они находятся в состоянии «боевой готовности», их могут вызвать и на выступления мировых лидеров в зале Генеральной Ассамблеи, и на одно из сотен совещаний, параллельных мероприятий и конференций в рамках Ассамблеи.
Человеку свойственно ошибаться
«Всегда следует стремиться к стопроцентной точности, — уверен руководитель службы переводов ООН Хоссам Фахр. — Но переводчик — это человек, а человеку свойственно ошибаться».
Выступление президента США Барака Обамы на Генеральной Ассамблее в Нью-Йорке в 2015 г. (Ричард Дрю / ИА «Ассошиэйтед Пресс»)
Впервые на Генеральной Ассамблее выступил премьер-министр Канады Джастин Трюдо и премьер-министр Великобритании Тереза Мэй. Для Барака Обамы 71-я Генеральная Ассамблея стала последней за период его пребывания на посту президента США. С заключительным обращением вышел и Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун — в конце этого года завершится его второй пятилетний срок.
«Для переводчиков неделя встречи лидеров прошла в авральном режиме», — отмечает Хоссам Фахр. В ООН шесть официальных языков: английский, французский, русский, китайский, испанский и арабский — и 128 штатных переводчиков. Но в пиковые моменты, например, на заседании Генеральной Ассамблеи, число переводчиков может достичь двухсот. «Мы привлекаем внештатных специалистов и переводчиков из других мест службы — Женевы, Вены, Найроби».
На 64-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2009 году Муаммар Каддафи. (Майк Сегар / ИА «Рейтер»)
Лидеры могут приехать со своими переводчиками, как сделал это в 2009 году Муаммар Каддафи, впервые за 40 лет пребывания у власти появившийся в ООН. Ливийский вождь выступил с пространной речью, которая заняла более полутора часов вместо рекомендованных пятнадцати минут. «Где-то через час переводчик, которого привез Каддафи, «сломался», — вспоминает Фахр. — Он сказал в микрофон, что больше не в состоянии переводить, и одному из наших переводчиков пришлось подменить его».
«Вы не сможете сохранять стопроцентную концентрацию более получаса. Чем дольше длится синхронный перевод, тем выше вероятность ошибок. Поэтому переводчики работают в паре», — комментирует Хоссам Фахр.
Однако, невзирая на «подстеленную соломку», предварительную подготовку и весь опыт переводчика, слова и значения в процессе перевода могут теряться.
На этом историческом фото 1962 года — вид зала Ассамблеи ООН из кабинки синхронистов, которые в этот момент переводят речь докладчика на шесть официальных языков ООН. (Фотоархив ООН)
Молчать с достоинством
Как говорит Хоссам Фахр, хороший переводчик «никогда не позволит словам встать на пути главной мысли послания». Задача — сохранить смысл, а это ох как непросто, когда дело доходит до юмора или если какое-то слово вы слышите впервые в жизни.
На одном из заседаний Совета Безопасности, где Фахр переводил с английского на арабский, докладчик использовал слово propinquity.
«Это слово переводится с английского как «близость», но я никогда не слышал его раньше», — рассказывает Фахр. Большинство переводчиков способны уловить смысл из контекста, однако в том случае, как он утверждает, слово прозвучало «автономно» и уразуметь его значение было нереально.
«И что вы делаете в такой ситуации? Храните достойное молчание, — резюмирует Фахр. — Не стоит говорить за докладчика то, чего он не произносил».
Русский переводчик за работой во время речи Абдулая Диопа, министра иностранных дел, африканской интеграции и международного сотрудничества Республики Мали, в Совете Безопасности ООН в июне. (Архив ООН)
Но даже когда слово переводчику хорошо знакомо, некорректный перевод все-таки возможен.
Во время своего самого первого совещания, 34 года назад, Хоссам Фахр, уже сложившийся переводчик ООН, переводил с арабского на английский на заседании Специального комитета по деколонизации. По его словам вышло, что «эксплуатация малых народов — одна из самых благородных целей Устава Организации Объединенных Наций». А делегат между тем говорил о «независимости малых народов».
«Эти два слова так похожи на арабском языке, разница лишь в одном звуке», — объясняет Фахр. Почувствовав неловкость, он быстро исправил свою ошибку, но при этом отстал от докладчика на целое предложение. «Он закончил речь, поблагодарил председателя и стал собирать свои бумаги, а я самоотверженно все еще пытался перевести то, что было сказано».
Даже переводчики впадают в ступор, что может подтвердить Марианна Матакова, сотрудник службы русского перевода ООН. Она испытывает страх перед дискуссиями, связанными с сельским хозяйством. А все из-за единственного слова — fertilizer (удобрение). «Это то, что мой мозг наотрез отказывается запоминать, — признается Матакова. — Если я знаю, что буду работать на встрече, где это слово с большой вероятностью будет произнесено, я обязательно записываю его и кладу перед собой».
В центре вселенной
Марианна Матакова, которая работает в ООН с 2006 года, говорит, что, несмотря все на присущие Генеральной Ассамблее проблемные моменты: дополнительные меры безопасности, необходимость являться на некоторые совещание заранее, за три часа и больше, — ее работа дает ей ощущение присутствия «в центре вселенной» и наблюдения с высоты птичьего полета за тем, как вершится международная политика и как достигаются соглашения.
Кроме того, эту работу сопровождают приятные «бонусы», как, например, в 2010 году, когда Марианне довелось увидеть в ООН королеву Елизавету. «Это был совершенно особенный случай», — говорит она.
Хоссам Фахр признается, что однажды в 1994 году у него на глазах навернулись слезы.
Нельсон Мандела, бывший президент ЮАР, обращается с речью на 49-й сессии Генеральной Ассамблеи, 1994 год. (Фотоархив ООН)
«Мне выпала огромная честь переводить первое заявление, сделанное Нельсоном Манделой на Генеральной Ассамблее» — после того, как он стал первым демократически избранным президентом ЮАР.
Фахр описывает речь Манделы как «абсолютно нехарактерную» для мирового лидера, настолько она была исполнена толерантности, открытости и всепрощения. Особенно отрадно было осознавать, что перевод выполнялся для 22 арабоязычных стран. «Испытываешь большую гордость, когда понимаешь, что Нельсона Манделу слушают через твой голос».

Загрузка…
Переводчика можно сравнить с услужливым официантом: его легко не замечать, пока он не выльет суп вам на колени. История знает немало случаев, когда ошибки представителей этой профессии приводили к недопониманию и возмущенные участники беседы начинали демонстрировать агрессию и даже сыпать угрозами в адрес друг друга, забыв всякий политес. Несмотря на то, что большую часть времени переводчик сидит за книгами или экраном ноутбука, иногда он в буквальном смысле рискует жизнью.
В 2011 году в издании для американских военных The Armed Forces Journal вышла статья, авторы которой утверждали, что работа переводчиков в Ираке в десять раз опаснее, чем у солдат.
Объяснялось это тем, что ни войска США, ни противники НАТО не могли полностью верить их словам. Подобное отношение к профессии «толмачей» не ново — итальянцы давным-давно придумали каламбур traduttore — traditore, «переводчик — предатель». Но иногда такая подозрительность бывает оправданной: одно неверно истолкованное слово может погубить тысячи людей.
Политика
Агентство национальной безопасности США рассекретило документ, в котором, возможно, содержится одна из самых значимых переводческих ошибок в истории: не исключено, что именно она решила судьбу Хиросимы.
В июле 1945 года представители стран-союзниц встретились в Потсдаме и приняли декларацию, где излагались условия безоговорочной капитуляции Японии и указывалось, что любой отрицательный ответ повлечет за собой немедленное и полное уничтожение. Журналисты очень хотели узнать официальную позицию правительства и буквально преследовали премьер-министра Кантаро Судзуки. В конце концов тот созвал пресс-конференцию и заявил: «Без комментариев. Нам нужно подумать». К сожалению, для первой части своего высказывания Судзуки выбрал слово mokusatsu, одно из значений которого — «игнорировать». Именно этот перевод опубликовали все американские СМИ на следующий день. Правительство Штатов решило, что с таким подходом мира не достичь никогда. К тому же их возмутил высокомерный тон другой стороны.
Международные информационные агентства тогда написали, что японский премьер-министр счел американский ультиматум недостойным комментария. Спустя десять дней США сбросили на Хиросиму атомную бомбу.
Почетное второе место в этом воображаемом рейтинге занимает речь Хрущева 1956 года, чуть не вызвавшая Третью мировую. Никита Сергеевич выступил с ней в разгар холодной войны, в том числе и информационной. Политикам нужно было выбирать слова очень аккуратно, чтобы не спровоцировать противника на решительные действия. Но Хрущев был человеком импульсивным и во время приема западных политиков в посольстве Польши в Москве сказал им: «Мы вас похороним». Незадолго до того Советский Союз провел успешные испытания водородной бомбы, так что эти слова прозвучали как прямая угроза в адрес США. Американские медиа тут же раструбили о наполеоновских планах Хрущева, поместив его цитату на обложках журналов и газет.
Однако советский лидер не планировал никому угрожать. На самом деле он имел в виду, что коммунизм переживет любую другую общественно-политическую формацию, — это был отсылка к тезису Карла Маркса, который называл рабочий класс «могильщиком капитализма».
Ситуация прояснилась только через несколько лет, когда в Югославии Хрущев сам растолковал, какой смысл вкладывал в свои слова. Но к тому моменту первоначальные намерения советского генсека уже не представляли такого интереса.
Восточная вежливость сыграла злую шутку с американским президентом Ричардом Никсоном. В 1969 году японский премьер-министр Эйсаку Сато посетил Белый дом в разгар конфликта, связанного с импортом текстильной продукции. Никсон пытался склонить гостя на свою сторону. По воспоминаниям очевидцев, японский премьер посмотрел в потолок, вздохнул и сказал: ‘Zensho shimasu’ — «Я сделаю всё возможное». Переводчик воспринял реплику буквально и передал ее точное значение на английском. Как оказалось позже, в японском эта фраза скорее имеет смысл «ни за что». В конечном счете правительство Страны восходящего солнца никак не отреагировало на просьбу США, и взбешенный Никсон позже назвал премьер-министра лжецом.
В 1840 году английское правительство заключило с вождями племен Новой Зеландии двуязычный Договор Вайтанги, согласно которому территория становилась колонией Британской империи. Миссионеры, прибывшие из метрополии, перевели черновик документа на язык маори, но в двух версиях соглашения содержалось значительное расхождение. В маорийской редакции говорилось, что королева Виктория могла управлять колонией, тогда как в английской утверждалось, что она становится ее полноправной владелицей. Впоследствии эта неоднозначность привела к горячим дискуссиям и протестам со стороны народов маори, проходившим под лозунгом «Договор — мошенничество!».
Неверная формулировка может привести к трагическим последствиям, особенно когда дело касается национальных конфликтов. Лингвист Марко Драгоевич вспоминает войну 1992–1995 годов в Боснии и Герцеговине, когда страна находилась под контролем хорватов.
В одной из городских забегаловок чашка кофе предлагалась по трем разным ценам в зависимости от произношения говорящего. Вариант kava выдавал хорвата, и напиток стоил 1 дойчемарку. Сербского kafa временно не было в наличии. За боснийско-мусульманский kahva посетитель мог получить пулю в лоб.
Причиной конфуза часто становятся так называемые ложные друзья переводчика. К примеру, французское слово demander очень похоже на английское demand, хотя первое значит «просить», а второе — «требовать». Эта разница в семантике привела к ссоре между Парижем и Вашингтоном в 1830 году. В Белый дом было направлено сообщение, начинавшееся словами: «Французское правительство просит…» Но секретарь перевел глагол «на английский лад». На это президент США ответил, что если французское правительство осмеливается «требовать», то в итоге оно не добьется ничего. К счастью, ошибку исправили довольно быстро и переговоры продолжились.
Впрочем, неточности такого рода допускают не только переводчики. В 2014 году во Франции разгорелась дискуссия — спорили о том, нужно ли менять наименования официальных титулов мужского рода, если место в правительстве занимает женщина. От консерваторов выступил Жюльен Обер и настоял на том, чтобы называть представительницу социалистической партии Сандрин Мазетье Madame le president, используя артикль и окончание мужского рода. Та, в свою очередь, указала, что ее следует именовать Madame la presidente. А когда Обер отказался, оштрафовала его на 1378 евро.
Гораздо реже недопонимание приводит к более благоприятному исходу, но и такие случаи в истории известны.
Во время визита Ричарда Никсона в Китай в 1972 году премьер-министр Чжоу Эньлай сказал, что судить о результатах французской революции еще слишком рано.
Позже выяснилось, что на самом деле он имел в виду студенческие волнения во Франции в мае 1968 года. Но эта переводческая ошибка сыграла на руку китайскому политику: окружающие сочли его слова проявлением знаменитой восточной мудрости, которой славятся государственные лица Поднебесной, всегда стремящиеся заглянуть в глубь веков, сквозь завесу истории.
Медицина
Ошибки переводчиков могут не только пошатнуть политическое равновесие, но и стоить кому-то здоровья. Во многих многонациональных городах доктора и их пациенты часто говорят на разных языках, поэтому в больницах работают переводчики. Но у последних далеко не всегда есть медицинское образование, и они могут совершать критические ошибки.
Один из таких случаев произошел в 1980 году. Молодой латиноамериканец упал в обморок после жалобы на тошноту и в госпиталь Флориды был доставлен уже в коме. Его семья говорила только на испанском, поэтому общалась с врачами через переводчика. Родственники мужчины описали состояние больного словом intoxicado, что в переводе значило «отравлен». Переводчик же предположил, что пострадавший банально пьян, и врачи просто поставили ему капельницу. На самом деле причиной комы было не отравление и не алкоголь, а кровотечение в мозге. Неверный диагноз оказался роковой ошибкой: мужчина остался парализованным на всю жизнь. Позже он судился с госпиталем и получил 70 млн долларов компенсации.
Однако наибольшее число неточностей обнаруживается в описании препаратов. В 2011 году в Нью-Йорке был проведен опрос, показавший, что только 3% аптек нанимают профессиональных медицинских переводчиков. Авторы исследования изучили компьютерные программы, которыми пользовались в этих учреждениях для оформления инструкций к лекарствам, и выяснили, что в них полно грубых ошибок. Так, «перорально» иногда превращалось в «понемногу».
Известен случай, когда мужчина принимал в день 11 таблеток для понижения давления вместо одной, потому что испанское число 11 пишется так же, как и английское «один раз», — once.
Инопланетная жизнь
В 2018 году НАСА выяснило, что на Марсе есть вода. Но еще до начала XX века многие верили, что на Красной планете существовала развитая цивилизация, которой удалось создать сеть искусственных каналов. Тем не менее эти сооружения были всего лишь плодом воображения охочей до сенсаций толпы и невнимательности одного переводчика.
В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли доложил об удивительном открытии: он обнаружил каналы (canali) на Марсе. В английском переводе этой новости фигурировало слово canals, которое означает исключительно искусственные сооружения, хотя сам Скиапарелли скорее имел в виду channels — природные русла рек. Разумеется, подобное заявление породило целый ряд псевдонаучных гипотез о жизни давно вымерших марсиан и разного рода инсинуаций. Но настоящее веселье началось, когда американский астроном-любитель Персиваль Лоуэлл добрался до исследований Скиапарелли.
Он построил собственную обсерваторию и годами публиковал якобы научные работы, рассказывая, что на Марсе жили великие инженеры, а каналы были созданы для спасения умирающей планеты.
Сам Скиапарелли всю жизнь тщетно пытался доказать, что его слова истолковали ошибочно. Только в 1910-м, в год смерти астронома, более мощные телескопы позволили наконец усомниться в фантазиях Лоуэлла. Позже выяснилось, что он наносил каналы на карту в случайном порядке, поскольку никто всё равно не смог бы проверить правильность его разметки. Мошенничество Лоуэлла было доказано, но идеи этого фальсификатора жили еще долго и даже легли в основу современной фантастики: в «Войне миров» Герберта Уэллса и «Принцессе Марса» Эдгара Райса Берроуза описывается умирающая цивилизация Красной планеты.
Религия
По количеству курьезов религиозные тексты не уступают речам политиков. Библия до сих пор считается самой переводимой книгой всех времен, поэтому Священное Писание должно быть понятно в любой стране мира.
Например, в жарких краях вместо «белый, как снег» скажут «белый, как перья цапли».
В Западной Африке перепишут фрагменты, в которых ученики Иисуса бросают пальмовые (вербные) ветви под ноги Спасителю, поскольку в этом регионе подобное поведение считается оскорбительным. Но иногда возникают совсем странные варианты, и их уже никак нельзя списать на вольную адаптацию оригинала.
Многие помнят цитату из Евангелия от Матфея: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу попасть в Царствие Небесное». Но откуда взялось такое странное сравнение? Всё дело в неправильном переводе. В греческом тексте через игольное ушко проходил не kamelos — «верблюд», а kamilos — «веревка». Однако смысл учения из-за этой неточности практически не исказился, потому в дальнейшем столь экстравагантный образ решили оставить.
Святой Иероним, покровитель переводчиков, изучал иврит, чтобы переложить Ветхий Завет на латынь. В своем труде он приводит одно невероятное описание, которое долгое время почему-то оставалось незамеченным. Когда Моисей возвращается с горы Синай, от головы пророка исходит сияние, что в оригинале звучит как karan. Но в письменном иврите используются только согласные буквы, и Святой Иероним предположил, что это слово keren, «рогатый» — каким впоследствии и изображали ветхозаветного персонажа многие скульпторы и художники.
Благодаря переводу всё того же Иеронима христианство обзавелось одним из самых узнаваемых своих символов: он превратил «древо познания» в «яблоню».
В IV–V веках н. э. слово malum могло означать любое фруктовое дерево. Например, на потолке Сикстинской капеллы Микеланджело изобразил змею, которая обвивается вокруг смоковницы, а художники XVI столетия Альбрехт Дюрер и Лукас Кранах показывали Адама и Еву с яблоком. У английского поэта Джона Мильтона в его opus magnum «Потерянный рай» в сцене искушения тоже упоминается этот фрукт. Именно благодаря святому Иерониму мужской кадык сейчас называется «адамовым яблоком».
Ошибки в религиозных и околорелигиозных текстах могут стоить переводчику жизни. Так произошло с книгой британского писателя Салмана Рушди «Сатанинские стихи». Это словосочетание придумали английские востоковеды в XIX веке, чтобы описать несколько вычеркнутых из Корана строк, которые пророк Мухаммед считал навеянными дьяволом. В мусульманской традиции эти части называются по-другому, потому, когда арабский переводчик книги Рушди буквально воспроизвел название, создалось впечатление, что и сам Коран был продиктован Сатаной. Случайное богохульство привело к международному скандалу. Книгу запретили во многих мусульманских странах и публично сжигали, а за голову самого писателя назначили вознаграждение. Пострадали и переводчики: итальянского пытались убить, а японского зарезали прямо на рабочем месте.
Неточности перевода могут вызвать улыбку, вдохнуть жизнь в библейские символы — или погубить множество людей. Никто не застрахован от промахов, и даже Google Translate в ближайшее время вряд ли поможет избежать таких ситуаций. Впрочем, иногда ошибка — это всего лишь предлог для политического решения, которое уже принято.
История фиксирует множество конфликтов и недоразумений в дипломатическом мире, вызванных банальными ошибками перевода. Некоторые из них длились десятками лет, внося смуту в международные отношения целых государств. И даже сегодня в век глобализации языковой барьер продолжает порождать ситуации, часто выходящие далеко за пределы курьеза…
Как Хрущев пообещал «закопать Запад»
Знаменитое обещание Никиты Хрущева похоронить Запад прозвучала в 1956 году в польском посольстве Москвы. Речь генсека на приеме переводил Виктор Суходрев. Дословно переведенная фраза очень впечатлила адресатов.
На деле же по-русски это звучало иначе: Никита Сергеевич пытался сказать, что история на стороне СССР. «Мы похороним вас» — так звучала вырванная из общего контекста фраза, под которой подразумевалось, что социализм переживет капитализм, являясь более эффективным государственным строем.
Обещание Хрущева закопать Запад отражено в песне Стинга «Russians» из дебютного альбома 1985 года.
Видимо, эта мысль была заимствована у Маркса, утверждавшего, что пролетариат станет могильщиком капитализма. Вследствие неточного перевода Хрущеву приписали высказывание «мы закопаем вас». Из-за широкого резонанса ему даже пришлось объясниться позже, во время выступления в Югославии с речью.
Рога Моисея из-за неверной трактовки Библии
Во время готического периода и всю первую половину эпохи Возрождения ветхозаветный пророк Моисей изображался христианскими скульпторами и художниками с рожками на голове. Причина такого образа – неверный перевод некоторых строк книги «Исход» на латынь.
У Микеланджело Моисей с рогами
Фраза «сияющий лик Моисея» на иврите ошибочно переродилась в «рога Моисея». Этот просчет связан с неоднозначным толкованием слова «карнайим», имеющим на иврите два значения. Его можно перевести в том числе как «рога», однако в тексте все же подразумевались «лучи».
Данный перевод Священного Писания был выполнен Святым Иеронимом, покровителем переводчиков. Эта версия Вульгаты являлась официальной на протяжении полутора тысяч лет.
Двусмысленный договор Вайтанги
Чаще всего ошибки в переводе совершаются непреднамеренно, но бывает и так, что подобный шаг предпринимается сознательно для искажения истинной сути. Так было в 1840 году на территории Новой Зеландии во время подписания важного документа.
Соглашение между Британией и племенами маори, вошедшее в историю как договор Вайтанги, таил в себе массу ошибок и неточностей. Новозеландцы и британцы подготовили две копии договора на английском и на языке маори. Оба документа были идентичны за исключением одного пункта, якобы неверно переведенного.
Подписание договора Вайтанги
Текст на языке маори гласил, что местные племена согласны на пребывание британцев на острове при условии постоянной защиты от лица Британской империи.
При этом английская копия соглашения трактовала это условие иначе: маори переходят в абсолютное подчинение в обмен на гарантии безопасности со стороны Британии. Получалось, что фактически договор Вайтанги превратил остров в новую британскую колонию.
Жизнь на Марсе появилась благодаря вольному переводу
В 1877 году Джованни Скиапарелли, известный итальянский астроном, составил одну из первых детальных карт марсианской поверхности. Руководитель миланской обсерватории Brera предположил, что на планете Марс можно рассмотреть моря и каналы.
В начале 20 века результаты работы Джованни Скиапарелли пересмотрел его американский коллега Персиваль Лоуэлл. Опираясь на наблюдения итальянца, он пришел к выводу, что упомянутые каналы могли быть построены какими-то живыми существами для перемещения воды из полярных участков планеты в пустынные области.
Столь смелое утверждение предсказуемо породило бесчисленные мифы и догадки о существовании марсиан.
Марсианские каналы
Но такое предположение являлось лишь следствием банальной ошибки перевода. Дело в том, что Скиапарелли вовсе не подразумевал, что марсианские каналы могут быть результатом человеческой деятельности, говоря лишь о разнице ландшафте.
Итальянский астроном употребил в своей работе слово canali, что означает перевал и ущелье, то есть, исключительно природный, а не искусственный объект. Всколыхнув научную среду, теория жизни на Марсе потерпела фиаско. И только мир фантастической литературы увековечил предположения Скиапарелли.
Китайская реклама, обращенная к усопшим
После долгого периода суровых маоистских ограничений в Китай все же проникла компания «Пепси». Было решено запустить там успешно зарекомендовавшую себя промо-кампанию, признанную в рекламной среде настоящим хитом. Она звучала, как «Come alive! You’re in the Pepsi generation!», что по-русски означало «Оживись! Ты — поколение Пепси!».
Суровая реклама в Поднебесной, обещавшая поднять умерших из могил.
«Пепси заставит прах ваших предков встать из могил», — вот что прочли на рекламе популярного напитка изумленные китайцы. Именно таким оказался смысл иероглифов в этом слогане.
Источник
УДК 82
В.В. Филатова
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕГОВОРОВ
В статье рассматриваются вопросы о ведении международных переговорах, особенностях синхронного перевода, об ошибках при переводе на международных переговорах.
Ключевые слова: переговоры как протокольные мероприятия, протокольная служба, переводческая компетенция, требования к переводчику.
Переговоры как протокольные мероприятия имеют важнейшее значение для достижения успеха в международных контактах. В современной практике для достижения успеха в международных контактах разработаны различные переговорные технологии. Они включают такие разделы, как стратегия и тактика переговоров, философия переговорного процесса, способы достижения целей, психологические особенности переговоров, правила убеждения, жесты и манеры в ходе переговоров, критерии результативности и др.
Следует иметь в виду, что переговорный процесс в разных странах имеет свои национальные особенности. Так, например, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся достаточно целенаправленно и сухо. Австрийцы не любят говорить «нет», они предпочитают сказать «да, но…»; по их мнению, «нет» или резкий отказ считается грубым актом. Финны и японцы считают, что они вносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.
В задачу протокольной службы при подготовке международных переговоров входит следующее:
— подготовка помещения для переговоров, включающая установку на столе флажков стран — участниц переговоров, сервировку стола напитками и стеклянной посудой, раскладку бумаги и авторучек, установку необходимой оргтехники и др.;
— подготовка списка участников переговоров и перечня вопросов для обсуждения;
— обеспечение участников переговоров визитными карточками;
— подготовка подарков, сувениров, буклетов и рекламной продукции;
— составление плана размещения участников за столом. Обычно на переговорах используется стандартная схема рассадки — «стенка на стенку».
— подготовка квалифицированных переводчиков.
Существует две разновидности перевода: синхронный и последовательный. Синхронный перевод имеет высокую стоимость из-за необходимости использовать специальное оборудование и привлекать переводчиков высочайшей квалификации. Чаще всего такой перевод используется на крупных международных конференциях, когда в составе участников представители более двух стран. На переговорах делегаций из двух стран обычно применяется последовательный перевод. В этом случае у членов каждой делегации появляется дополнительное время для обдумывания своих высказываний, что является несомненным преимуществом данного вида перевода.
В настоящее время ни одна крупная международная конференция не обходится без применения синхронного перевода, кроме того, сегодня существует множество компаний, готовых предложить свои услуги по синхронному переводу и установке специализированного оборудования для проведения любой частной международной встречи любого масштаба.
Техническое оснащение на начальном этапе развития синхронного перевода было несовершенно. 1945 «на столе кабины … был установлен переносной микрофон, которым завладевал один из переводчиков, в зависимости от того, на каком языке выступал оратор» Первые кабины были полностью закрытые. Позже появились кабины с вмонтированными экранами, а по прошествии еще некоторого времени — со стеклянной панелью. Современные кабины звукоизолированы, а количество предметов оборудования соответствует числу переводчиков. Синхронист располагает наушниками и микрофоном. Наушники также обеспечивают звукоизоляцию, однако практика показывает, что многие синхронисты работают в одном наушнике, чтобы следить за своей речью. Кабины СП оснащены мониторами, куда транслируются допол-
© Филатова В.В., 2017.
Научный руководитель: Шабанов Олег Александрович — кандидат педагогических наук, доцент, Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, Россия.
ISSN 2223-4047
Вестник магистратуры. 2017. № 12-4(75)
нительные материалы. У всех реципиентов есть наушники. Синхронный перевод это вершина переводческого мастерства, обусловливающей высокие требования к уровню сформированности переводческой компетенции.
В свою очередь, Р. Сеттон называет следующие составляющие модели переводческой компетенции:
1) лингвистическая компетенция, включающая прагмалингвистическую, которая заключается в знании «частных смысловых оттенков» лексем, и социопрагматическую, включающую знание речевых поведенческих стратегий, правил моделирования дискурса в соответствии с требованиями функционального стиля, принятыми в данном обществе на конкретном историческом этапе развития;
2) общие знания, необходимые для понимания и последующего перевода конкретной тематики информационных сообщений;
3) навыки, стратегии восприятия, интерпретации и воспроизведения информационных данных.
Таким образом, специфика синхронного перевода выдвигает чрезвычайно высокие требования к
уровню сформированности переводческой компетенции, обеспечивающей адекватность и эквивалентность перевода. Однако даже при высоком профессионализме переводчика-синхрониста вероятность ошибки не исключена. В современной научной литературе под ошибкой понимают «отклонение от нормы, несоответствие идеального (эталона) и материального (реально существующего)»; «результат расхождения между планом и реализацией действия, несовпадение эталона и конечного продукта деятельности»; все, что не соответствует норме, правилам.
В основе любой ошибки лежит вариативность семантики лексемы, т. е. ошибка представляет собой выбор варианта, признанного ненормативным. Как отмечает В. М. Илюхин, «причины ошибки в синхронном переводе могут быть как чисто объективного, так и субъективного характера». К сожалению, исследование ошибок в научной литературе либо минимизировано, либо объясняется исключительно усталостью переводчика-синхрониста, однако на практике усталость провоцирует оговорки, встречающиеся в любой разговорной речи.
Отклонения от нормы могут выступать следствием недостаточного уровня сформированности языковой компетенции либо отсутствием необходимой координации между докладчиком и переводчиком. К ошибке могут привести и причины многофункционального характера, например недостаточное знание темы и посторонние шумы, затрудняющие процессы восприятия и декодирования. Кроме того, причиной ошибки может выступать и двусмысленность оригинальной фразы.
Профессиональное владение языком и работа с переводчиком — весьма специфический и деликатный вопрос, который практически широко не освещается и не обсуждается и, по мнению некоторых специалистов, интересен только узкому кругу профессионалов и самим переводчикам.
Остановимся на некоторых примерах некорректного синхронного перевода, взятых из реальных ситуаций международных конференций:
• министерство приносит финансовую помощь (вместо оказывает);
• мы организовываем обучение делового французского языка (т.е. деловому французскому языку);
• проекты направлены для (направлены на)
• мы хотим образовать и люди хотят образовываться (вместо давать и получать образование);
• по просьбе общественных сил (т.е. общественности);
• административные школы Европы (вместо управленческие);
• межкультуральный уровень (межкультурный, конечно);
• здесь мы будем делать много разных действий (некорректный дословный перевод);
• 90% предприятий насчитывают менее 50% рабочих (мысль не ясна);
• делаем много важных событий (т.е. проводим много мероприятий);
• обучение по техникам обучения (вместо обучения методике преподавания);
• нужда региона (потребности, конечно);
• .. .минимизировать эти встречи, сделать их более многочисленными и в других регионах, т.е. сделать их более локальными (мысль совершенно не ясна);
• много опыта мы выведем из этого сотрудничества (приобретем);
• внедрять персонал в компанию (принимать на работу);
• можно жить у жителя того или иного города (т.е. снимать квартиру);
• эта система обмена кредитами очень важна, и я надеюсь, это скоро будет происходить (снова некорректный русский).
Помимо лингвистической компетенции, необходимо сказать и об этнической стороне. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение «между
молотом и наковальней» перевести на китайский как «между драконом и тигром». Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.
Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести. И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразится негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.
Работа переводчика — одна из самых творческих в мире, ведь перевод чрезвычайно многолик — приходится переключаться с рекламы на терминологию врача, с философских рассуждений ученого — на рассмотрение протеста в международном матче по хоккею с мячом, с секретов кулинарного искусства — на поиск компромисса с ворами, ограбившими члена российской делегации. Это требует от профессионального переводчика не только языковой, но и речевой компетенции.
Особые требования предъявляются к профессиональному синхронисту. «Прогноз», «автоматизм», «реактивность» определяют главные требования к такому переводчику. Он должен обладать широкой общей эрудицией, хорошей техникой устной речи и ораторского искусства, обязан уметь быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на конференции вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников и др. Он обязан хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе достаточный набор лексики. Недаром еще основатели знаменитой Женевской школы переводчиков при Женевском университете наставляли своих студентов: «На международных конференциях переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит».
Многие переводчики высшего класса были популярными людьми, а в профессиональных кругах -даже «культовыми» фигурами. Высокий дипломатический ранг советников или послов имели, например, личные переводчики Сталина (Павлов), Хрущева (Трояновский, Суходрев, Дубинин), Брежнева (Су-ходрев, Глухов). Многим переводчикам дали дорогу в жизнь выдающиеся лингвисты: Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, О.В. Николаев, З.В. Зарубина и др. Асами-синхронистами отечественной переводческой школы были Фактор, Тарасевич, Сеземан, Велле, Цвилинг, Туровер, Ярошевский и др.
Вне всякого сомнения, любой синхронист пользуется определенной стратегией на протяжении перевода конкретного сегмента. Стратегия может меняться в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов, которые оказывают прямое воздействие на выбор стратегии переводчиком. Как правило, во время перевода синхронист пользуется несколькими стратегиями, которые он меняет в зависимости от обстановки. В ряде случаев смена стратегии происходит внезапно, когда переводчику очевидно, что избранная стратегия изначально не приведет к достижению поставленной цели.
Библиографический список
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отнош. 2008
2.Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. / «Тетр. переводчика» №1 -М.: Междунар. отношен., 2010 -с.
20-22.
З.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. -М.; Междунар. отношения, 2010. -208 с.
4. Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода, Усачева Александра Николаевна, Шовгенина Евгения Александровна, 2012 / Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание
ФИЛАТОВА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА — магистрант. Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, Россия.



















